PersonalCorpus 版 (精华区)
发信人: Sun (大灯泡), 信区: Computer
标 题: 机器翻译应该缓行?
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月08日15:18:14 星期天), 站内信件
一日失眠,偶感,不当之处望见谅
机器翻译,自然语言理解。真的很棒!
只可惜现在的机器翻译软件只能当笑话生成器,我们还得费尽扒拉地学英语,考46,
考GT。如果有一天,机器翻译出来的东西已经可以看了(估计再有个10年应该就能做
出来了),那会怎样?
所有的外语都不用学了。语音识别和合成技术那时肯定很完美了,就可以做出实时翻
译机了。语言,再也不是文化交流的障碍了!真的如此吗?
文化交流表面是语言、文字交流,深层是思想交流。最高明的翻译家也不见得能真正
做到“信、达、雅”,机器翻译最多也就做到一个字面上的“信”而已,深层的东西
它是体会不到的,更表达不出来的。但人类的懒惰天性已经使人类不愿意学习外语,
而去相信1.0、2.0……10.0的软件所“说”的母语,灾难呀!“一千个观众就有一千
个哈姆雷特”,世界的多样正是因为人的多样。而未来某一天,我们看到的所有外文
翻译文献都是使用三种(我认为这种软件最终全世界能剩下三个就已经很多了)翻译软
件之一翻译过来的死板文字,思想就被禁锢在三个公司手中了。
微软拼音已经使我的手不会写字,难道机器翻译还要使我的大脑不能与大师交流吗?
技术的力量是不可估量的,只有想不到,没有做不到。难道机器翻译就不能成为相当
智能的翻译吗?能,当然能!相信有一天机器翻译的《唐·吉诃德》会好过杨绛所译。
但是此时,会是更大的灾难。
0与1不足以表达大千世界,模糊计算的难题就是例证。当有一天计算机的结构不再是
今天的模样,它将获得更高的智能,能真的像人一样思维,能飞快地学习知识,当然
也能飞快地、优秀地翻译。不过,就像科幻小说,它也能统治人类,我真的越来越相
信这一点。戴上金箍的孙悟空依然可以违抗唐三藏,不要寄希望于通过留在计算机上
的后门来控制计算机。
话又说回来,不管是机器翻译也好,人工翻译也好,只要翻译了,那么就像一块糖被
别人舔了一口再放入你嘴里,虽然也甜,可怎么也不是个滋味。还是学好外语吧!机
器翻译可别成为不愿意学外语者的借口呀。
--
如果程序员懂得了软件工程,
那么他就不再是牛,
更不是妓女了。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.239.80]
※ 修改:·Sun 於 12月08日15:18:34 修改本文·[FROM: 202.118.239.80]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.193毫秒