PersonalCorpus 版 (精华区)

发信人: Systems (Matrix Analysis), 信区: LilacPark
标  题: Re: 老狼来一下
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月20日09:12:05 星期五), 站内信件

我只能赞同你的一部分的说法,有几点想商榷一下:
1.对于读者的Reading competence拿什么来界定?
你可以说是拿读者的文化背景和相关知识.那么,生
活阅历和感悟是不是更重要的一方面呢?我们常有这
样的感觉:如果你有和作者描写的故事的相似的经历,
你则特别容易产生共鸣,从而更深层次地理解作品,这
个恐怕和读者的文化背景无关吧;
2.作者在写作时,是否刻意对着一个特定的,pre-defined
读者群写作?我想答案是否定的;
3.你所做的对文化的分类是基于什么事实或者概念?我认
为文化和艺术没有高低之分,所谓阳春白雪和下里巴人是
纯粹认为地pre-defined的读者(听众)群而作出相应划分
的,而这个划分不是绝对的,不同的人甚至(极端一点说)
可以把这个划分颠倒过来

【 在 tst (洛之秋) 的大作中提到: 】
: 不是这样的共识,你误会了.我想主要我说的还是一个大环境问题.
: 作为一个文学社区,这里总体来说没有很专业的文学评论.
: 对于读者这个概念我和你不一样.一个广义上的读者对我来说是
: 没有意义的.读者是分三类九等的,区分的标准就是literary competence.
: 看乔伊斯的芬灵根守灵人,对于一般的作者来说那就是天书,是不是晦涩的
: 极端?是不是文学不可译的极端?难怪乔伊斯说这本书人类读懂需要三百年.
: 但是,后界的文学评论却做的相当细致,有了这些评论家的注解,一般读者也
: 能知道作者的良苦用心.对于中国读者来说,仅仅精通英语是远远不够的.
: 要想读他的书,起码你要会拉丁文,意大利文,德文,法文等主要的欧洲语言,
: 只有这样你才能看出他的作品的文学价值.这就是一种对于读者能力的极端

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.242.144.216]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.582毫秒