PersonalCorpus 版 (精华区)

发信人: canoe (独木舟), 信区: LilacPark
标  题: Re: 老狼来一下
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月20日11:24:42 星期五), 站内信件

李商隐的诗是意境模糊,语言并不晦涩所以能流传
真正晦涩的是韩愈,黄庭坚这样的
他们真正让后辈人口熟能详得也都不是晦涩的作品
正如卡夫卡的小说那一部都能看明白至于怎么理解那是个人的事情
卡夫卡的小说真正难以理解的是它的内涵,但是这并不影响我们的阅读
至于有一些类似于文字游戏的东西实在讨厌
比如钱钟书讽刺的那首“杂拌”
菲尼根守夜灵我不敢评价
但是我看过国内的孙显露的“请女人猜谜”就是这种故弄玄虚的讨厌的东西

【 在 beauty (小倩☆蝴蝶是花的轮回) 的大作中提到: 】
:     锦瑟 一诗如果没有通俗的 “此情可待成追忆,只是当时已惘然”。
: 又会怎样?很多知道这首诗的人,除了这句还能记得什么?
: 【 在 tst (洛之秋) 的大作中提到: 】
: : 不是这样的共识,你误会了.我想主要我说的还是一个大环境问题.
: : 作为一个文学社区,这里总体来说没有很专业的文学评论.
: : 对于读者这个概念我和你不一样.一个广义上的读者对我来说是
: : 没有意义的.读者是分三类九等的,区分的标准就是literary competence.
: : 看乔伊斯的芬灵根守灵人,对于一般的作者来说那就是天书,是不是晦涩的
: : 极端?是不是文学不可译的极端?难怪乔伊斯说这本书人类读懂需要三百年.


--

我是一艘流浪的小船,何处是我停靠的港湾

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 162.105.31.222]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.310毫秒