发信人: mega (Green Fields), 信区: Humanity
标 题: 烦、操心、关切
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年04月03日18:57:31 星期二), 站内信件
思远道··········陈嘉映作品自选集
----------------------------------------------------------------------------
----
烦、操心、关切
*本文以“Sorge及其翻译”为题发表在《读书》1996年第十二期上。
这次作了不少删削。
在《存在与时间》里,人的行为举止分成三个方面:和形形色色的事物打交道,和他人
打交道,和自己打交道。这三个方面,分别用Besorgen,Fuersorge,Sorge来标识。So
rge一词具有忧虑担心和操持置办两重主要的含义。Besorgen也有忧虑担心和操持置办两
重主要的含义,只不过Sorge更突出忧虑而Besorgen更突出置办,因为后者主要具动词性
而且有个及物的词头be。Fuersorge既然以Sorge为词根,难免有Sorge的意味,不过通用
的含义主要是照顾、帮助、救济。这三个词,熊伟先生分别译作烦、烦心、麻烦。我分
别译作烦、烦忙、烦神。
和自己打交道并非并列于和事物打交道以及和他人打交道。人总是通过和事物和他人打
交道才和自己打交道的。反过来,和它物他人打交道,也就是和自己打交道,也是“为
自己的存在而存在”。非本真的行为举止是这样,本真的行为举止也是这样。差别只在
于在本真的行为举止中,人虽然依旧在与它物他人打交道,但同时却坚定地立足于自己
本身。所以海德格说,若依Besorgen与Fuersorge类推而得出“Selbstsorge”(自己的
Sorge)这样的说法,这是同语反复[1]。因为在Besorgen与Fuersorge中,人已经在和自
己打交道了。既然Besorgen与Fuersorge其实都是人和自己打交道的方式,Sorge就是两
者的概括。于是,海德格用Sorge一词概括人或此在的整体存在。然而,Sorge之为整体
,并非由Besorgen与Fuersorge相加而得,而是由于Sorge“内在于”两者之中。机械的
整体后于部分,而内在的整体先于部分。Sorge作为源始整体“处于此在的任何实际行为
与状况‘之前’,也就是说,总已经处于它们之中了”(SZ,193页)。海德格不仅明言
这一点,而且,从字面上看,Sorge也已经在Besorgen与Fuersorge“之中”了。《存在
与时间》常引起对海德格“唯我主义”的批评。我想这不能归咎于读者。由于海德格并
不曾成功地把握我和世界和他人的种种联系,这本书里的很多具体阐述带有强烈的唯我
主义色彩。不过,就海德格的本意说,就他明确提出的主张说,他想强调的,的确是人
始终在世,人一刻也不能脱离与他者的关系而有个“我自己”。
Sorge是整体,Besorgen与Fuersorge是它的两个方面。但这两个方面,仍不是对等的。
不对等来自他人的特殊地位。他人不是此在自己,从而此在常以对待它物的方式来对待
他。但他人也是人,和此在自己一样,从而此在对待他人,就有点像对待自己。于是,
Fuersorge应该处在Sorge和Besorgen之间。不过,对他人的阐述是《存在与时间》的薄
弱环节之一,他人在此在生存结构里究竟处在什么地位,并不清楚。与此相应,虽然几
乎每页都出现Besorgen,海德格却并不常用Fuersorge,甚至有时像是拿它来和Besorge
n对偶凑数。
熊伟先生把Sorge译作“烦”,我想是从佛教术语Klesa(烦恼)来的。像熊先生所选择
的很多译语一样,“烦”这个选择颇有其传神之处。Sorge的一个中心含义是关切,有所
关切,就难免烦。我们活着,无论作出多么无所谓的样子,其实总有所留恋有所关切。
所以细审之下,我们竟如佛教所断,无时不在烦恼之中。以“烦”来规定我们的整个生
存,不亦宜乎?从中译了解海德格的读者,很快就大谈特谈生存即烦了,从此也可见“
烦”这个译语的力量。熊译还有一个好处。原文Sorge从字形上已经含在Besorgen和Fue
rsorge之中,而“烦”字也正含在“烦心”和“麻烦”之中,这就把原文上的词形联系
也传达出来了。上节说到,海德格原想通过字形上的联系来体现Sorge内在于此在对它物
他人的行为举止并因此是此在的整体存在。所以这里超出一般的字形游戏。我一般主张
译名采用双音现代词,但这里用单音字来翻译Sorge自有格外的妙处。
然而从学理上说,译Sorge为“烦”是有疑问的。上节说到,Sorge一词具有忧虑担心和
操持置办两重主要的含义,海德格也是同时在两重含义上使用它的,“烦”充其量只传
达出忧虑担心的一端,而置操持办理于不顾。
就从忧虑烦恼这一端来说,也有疑问。佛教是从否定的角度来看待烦恼的,认为本真的
生存应当克服烦恼。在这点上,海德格使用Sorge的用意几乎和佛教所谓烦恼相反。当然
,佛教要人摆脱烦恼,海德格断言烦恼摆脱不掉,烦恼之为烦恼,却还是一样。这么说
也有些道理。何况到了禅宗,我们竟须进入烦恼才能摆脱烦恼,那意思就和海德格的想
法更接近了,因为海德格所谓的本真生存无它,不过是把那些日常牵着我们走的事物切
实掌握在自己手里,使消散在大千世界里的生存变而为真正属于我自己的生存。不过,
无论怎么说,这一点仍梗在那里:烦恼是须摆脱的,Sorge却不是。更有一层,“烦”毕
竟不是个印度词,而是个中文词,而且是现代汉语里的常用词。我们现代人说“烦”,
主要指一种不快的心情,既没有直接讲出关心,更没有表达出准备行动的意思。把Sorg
e译作“烦”,极而言之,竟有点把中国思想中对“心学”的注重强加给海德格的嫌疑了
。
“烦心”这个译名也有疑问。上文说,Besorgen的含义与Sorge相近,但突出了“办理事
务”的意思。“烦心”比之“烦”,却没有突出这层意思。二者若说有什么区别,“烦
心”似乎倒比“烦”更突出了心情这一面。用“麻烦”来译Fuersorge,则更不妥当。
我随熊先生使用“烦”这个译名,Besorgen和Fuersorge则分别译作“烦忙”和“烦神”
。但无论熊先生的译法还是我自己的译法,我始终都不满意,一直在寻找更妥贴的译名
。
翻译的第一要义,在于达意。但同样重要的,是译名要一贯。翻译和解说不同,在于翻
译要求形式上尽量对应,一篇文章里的中心词汇,更要求一贯的译名。平常我们会把ex
cuse me译作“对不起”或“请原谅”,把absent without excuse译作“无故缺席”,
但若谁要翻译A Plea for Excuse这篇文章,他就非得为excuse配上一个一贯的译名不可
。依上下文有时把Sorge译作“烦恼”有时译作“操办”有时译作“关心”,要比始终都
译作某一个词更加达意。但在翻译实践中,我们却就非得为Sorge选定一个一贯的译名。
Sorge一词既有忧虑担心的含义又有操持置办的含义。并非两种分立的含义,而是一串含
义的两端。我们不难从忧虑想到担心再想到关心再想到为人操劳办理置办。但上哪儿找
一个独个的中文词把这一串概念联系都收进来呢?各种语言里的概念语词所包含的概念
联系必然不同。但若我们选一个靠近这串含义中点的译名,“操心”、“关心”、“关
切”要比“烦”好些,虽然Sorge明确具有担心、忧虑、焦虑不安的意思,比操心来得强
烈,这份强烈用“烦”来传达就较贴切些。
选一个已经够难,何况至少要找三个,互相之间有字面联系而又分别对应Sorge,Besor
gen,Fuersorge。且不说还有Besorgnis,Sorglosigkeit,Sorgfalt等等。无奈之际,
我们首先会想到加注解说。海德格在“收进”和“赶上”的双重含义上使用einholen(
SZ,391页),我找不到一个兼有这两种含义的中文词,只好加注解说。然而,这种作法
的用途是有限的。既然我们从事翻译,那么能翻译的时候就要翻译,不能动辄用解说来
代替。而且,如果作者只在特定的场合突出某个词种种层层含义的联系,我们还好采用
加注说明的办法。但Sorge和Besorgen是全书中最重要的概念,而且隔几行就出现一次,
我们就无法靠碰到时讲解清楚了事,非得想出个译名来才行得通。没办法中想办法,我
选用了“操劳”和“操持”。Besorgen是及物动词,操劳却不完全是,不过,烦心和烦
忙更不是。操持更有点像凑数,不过,上面说到,Fuersorge并不常用,不深论也罢。
我在翻译的时候,会尽量照顾几条原则。一条是不到不得已就不生造语词。就此而论,
操劳操持比烦忙烦神好,虽说烦忙烦神的意思还显豁。另一条是选用通俗些的语词,操
心、操劳、操持都够通俗,可是事难两全,“操心”这个词面孔太过平俗,不像“烦”
字那样有力动人。再有一条是尽可能选用双音词,因为我们翻译给现代人读,而现代汉
语以双音词为主体。操心是双音词而“烦”不是。然而这样一来,却又体现不出Sorge内
在于Besorgen和Fuersorge了。最后,我们不愿擅改前人传下来的译法。“烦”甚至“烦
忙”,已经不少人听惯用惯了。然而,传统什么时候就形成了?是否已经形成?我们不
是该趁传统还没有固定的时候,及早纠正将要固定下来的不妥之处吗?
以上罗列了哲学翻译的几种难处,但最后还是让我们回到概念本身。
海德格把人的本质规定为Sorge,其独特之点显而易见。西方传统在规定人的时候,过分
突出了理性和认识,而海德格则强调关切、关心。不关心,就谈不上认识,谈不上认识
得正确不正确。“关心”“操心”虽然用的是“心”字,却和认识没多大关系,也不只
是一种心情;只要够得着,操心的人就会去做。这时Sorge也说成Umsorge、Fuersorge,
提供实际帮助以解脱他人的困境。妈妈成天为孩子操心,主要指妈妈成天做这做那,不
像哲学家那样,不做什么实际的事情,只是心忙。据此,海德格说“Sorge总是Besorge
n和Fuersorge ──即使只是通过褫夺的方式”(SZ,194页)。操心的人即使够不着,
没办什么,也在想办法,心忙。这时Sorge就“通过褫夺的方式”而是Besorgen和Fuers
orge。然而反过来,仅仅为别人做了事情不一定就是关心、操心,我们会说,“别看他
每月给他妈寄钱,其实他对他妈一点也不关心,其实他从来不为他妈的病操心”。可见
关心和操心不同于义务。义务把行动和某种理念联系起来,而操心关心则把行动和现世
的情感联系起来。在以上几个方面,操心关心和Sorge都是一致的。海德格选用Sorge来
标识此在的整体存在,标识人源始地是什么,这一选择具体而微地体现了从德国古典哲
学特别是从康德的“理想哲学”到现代的“存在哲学”的转变。
陈嘉映自选集 仅供学生内部参考 该书即将出版 请自觉尊重出版
社与作者权益 切勿网下盗网上 未经本人允许不得以任何形式在网络上
转载与传播 违者承担一切法律责任
----------------------------------------------------------------------------
----
[1] Heidegger, Sein und Zeit, Tuebingen, Niemeyer,1979(以下简称SZ),193页
。
--
★★★
★★★★★★
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.226.140]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.524毫秒