发信人: xwz (小甜枣儿), 信区: Humanity
标 题: 中国人的性格(4)讲究礼貌
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年04月04日12:54:35 星期三), 站内信件
看待中国人和东方人的礼貌一般可以从两个完全不同的角度--一是赞赏,另
一是批评。我们喜欢提醒自己,盎格鲁。撤克逊人有许多美德,而其中最主要的是
内刚,外柔则不主要。因此,当我们来到东方,发现有那么多的亚洲人在调解人际
关系方面具有比我们高得多的技巧,内心不由得充满羡慕。这是不会做某事的人对
于能轻松做这桩事的人的一种羡慕。即使是对中国人具有过分偏见的批评家,他也
不得不承认中国人已经把礼貌升华到一个完美的高度,这是西方人所不知道的、且
未曾体验是想不到甚至几乎不可想像的高度。
这使我们想起,中国的典籍上记载有礼仪准则300条,行为准则3000条。一个
民族背负着如此繁多的礼节,要延续下去似乎是不可想像的。但是,我们很快就发
现,中国人已经设法把恪守礼节熔铸成一种内在的本能,而非外在的需要,就像他
们对待教育一样。这个民族的精英,曾为人们的日常交往制定出繁文缛节,而在西
方,这一切只适用于宫廷和外交往来,当然,中国人的日常生活并不是完全被这些
繁文缛节所束缚,而是这些规矩就像节日的盛装,该搬出来时就得搬出来;至于在
什么场合需要这样做,中国人全凭一种准确的本能去辨认。在这样的场合,如果一
个中国人不知道该如何去做,那么他就会像西方一个受过教育的人偶尔忘了9乘以
9
是多少一样,令人感到滑稽可笑。
西方人对中国人的礼貌之所以不会欣赏,是因为我们心中有一种观念,这就是
“礼貌是某种善意的真诚表达”。在西方,把个人的幸福(在理论上)看做是全体
人的幸福,被认为是一种文明的看法,但中国人的礼貌则是完全与之相反。像所有
的技艺表演一样,对人表示礼貌并不完全是整个内心的需要,而只是整个复杂心态
的某一部分的需要。礼貌用语的制定和使用,目的只在于维护既定的尊卑关系。这
在西方人看来,即便不令人发疯,也会令人不知所措;而在中国人看来,这对于保
障社会秩序是至关重要的,而且也是调解人际关系的润滑剂。有前就有后,有后也
有前;该前的前,该后的后,各得其所,万事亨通。就像下棋一样,先走的必须说
:“鄙王先走一子”,然后,对手说:“鄙王也走一子”。后来,对手事先告知说
:“鄙王的士要吃尊王的卒,走到鄙王卑贱的象位”。这就是在下棋。一局棋的输
赢与说几句客套话毫无关系,但是,正如下棋人不能事先说出下一步棋,否则就会
使自己显得荒唐可笑一样,中国人对于对手的每一步棋若不能给予有理有节的回应
,也会成为人们的笑柄,因为对中国人来说,客套即是下棋,不懂这些客套就等于
无知。
同时,中国人讲究礼貌的严格程度,是有城乡差别的。一个乡下人,虽然他知
道必须有礼貌,但他并不知道像城里人那样的礼貌有哪些具体要求。
但同时必须承认,即使中国有难得一见的不懂礼貌的人,他们也要比最有教养
的外国人强得多:与他们相比,外国人只是怀中的婴儿。一般说来,除非外国人曾
有过长期的生活体验,又担心自己有所失礼而被误认为没有教养,否则,他就不可
能有中国人那样的礼貌之举。外国人并不懂那么多的“规矩”,即使学会了那些漂
亮的礼貌用语,也表现出那样的麻木和无知。正是由于外国人在仿效中国人的最起
码的礼貌方面表现出明显的无能和自愧不如,所以中国的知识界总是带着一种毫不
掩饰的(理所当然的)轻蔑目光看待这些“野蛮人”。
礼貌可以比做一个气垫。里面什么东西都没有,但它却能够很好地减缓颠簸。
同时,还可公正地说,中国人向外国人所表示的礼貌(完全与向自己的同胞所表示
的那样)更多的是为了显示自己懂得如何待人,其次才是考虑到客人是否舒服。你
本不
想生火烧水沏茶,他偏偏要为你生火沏茶;结果让你被烟熏得流泪,呛得喉咙像是
在吞苦药;而主人仍然自信自己知道该如何待客,至于客人不乐意,那完全是客人
自己的事。再比如,你在乡下租了一问较差的房子,房子的主人认为把房间打扫一
下(象征性地)布置一下是他的职责;你已经来到了房间,他仍然还在打扫;飞扬
的灰尘弄得你睁不开眼,你恳求他别做了,但他仍然继续做。也许,这就是《礼记
》上所教诲的,应该为客人打扫房间,不管客人是否乐意。请客吃饭也有这样的礼
节,这是令初来乍到者生畏(而有所涉足者常见)的礼节。在请客吃饭时,热情的
主人特地为你盛上一大堆他以为你喜欢吃的东西,而不管事实上你是否喜欢吃,是
否吃得下。若是你一点也不想吃,主人似乎会说,那就是你的不是了,而主人则肯
定他自己并没有失礼;也没有人会说他失礼。如果外国人不懂这种游戏规则,那是
自己的事,与主人无关。
正是按照这个原则,一位中国新娘照例去拜会一位外国夫人时,她背朝夫人,
向着完全相反的方向行礼,结果使女主人感到奇怪和生气。事后经过询问才知道,
新娘朝北行礼是因为那是皇上所在的方向,她并没有在意女主人是在房子的南边。
如果这位外国夫人不清楚自己应当站在房子的什么位置,那么这位新娘也就不必在
意女主人会怎么想;至少她表明自己知道应当朝什么方向磕头!
中国人的礼貌常常表现在送礼上。如前所述,这是给受礼人“面子”。所送的
礼物有某种固定的老式样。一位常与中国人打交道的外国人,总会收到一些礼品盒
,这些礼盒用红纸包裹得清清楚楚,内装油腻的糕点;即使他根本不可能吃,甚至
被逼得走投无路表示不愿意接受,否则他只好拿去送人,送礼人还是不会把礼品拿
回去。
中国人的礼貌决不是不允许人们“对礼貌吹毛求疵”。受礼人经常会问,这些
礼物花了多少钱。到别人家做客的人在与男女主人告别时常说:“给您添麻烦了,
让您破费了!”
一位外国人曾应邀参加一次婚礼。婚礼上糕点丰富。婚宴进行中,端上一盘糕
点,仅有两三块,热气腾腾而受到夸耀(似乎都喜欢热的)。由于这位外国人是贵
客,这盘糕点端给了他。但他却婉言谢绝了。不知是什么道理,这给正在进行的婚
宴投下了一片阴影,那盘糕点后来没传给其他人,而被撤了下去。原来,按照习俗
,每位参加婚礼的客人都要送一份礼钱当做婚宴的花费,照例是客人还在席上时就
开始收钱,但在中国人看来,向客人收礼钱是不礼貌的,于是就以向客人送热糕点
为托辞。每个人都知道送热糕点的用意,唯独这位外国人蒙在鼓里,他的拒绝使得
其他人不便在当时拿出自己的礼钱。后来,他又应邀参加这一家举行的另一次婚宴
,这次,这位外国人有趣地听到婚礼主持人比西方人还直截了当地对客人们说:“
这是放礼钱的地方,请吧!”显然是吸取了上次的教训。
在否定了中国人礼貌中令人厌烦的繁文缛节之后,我们仍要在社会交往方面向
中国人学习许多东西。保持我们的诚实,抛弃我们的鲁莽,这是完全可能的;如果
西方人的坚定的独立性掺入一定量的东方人的温文尔雅,那一切将会更好。
然而,许多西方人根本不会用这种观点看待事物。笔者的一位熟人在巴黎住了
许多年,以致于不知不觉地接受了那里的风俗习惯。当他后来回伦敦时,他已习惯
于向见到的每一位朋友脱帽鞠躬。有一次,他向一位朋友鞠躬时,这位朋友嘲笑他
说:“老朋友,请看,这里没有你的法国猴子可耍!”如果人们能够集东西方之精
华于一体,能够安然地走在狭窄的、荆棘丛生的中庸之道上,那该是多么的惬意!
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: dip.hit.edu.cn]
※ 修改:·xwz 於 04月04日12:54:41 修改本文·[FROM: dip.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.399毫秒