ZheJiang 版 (精华区)
发信人: yjjhit (yjjhit), 信区: ZheJiang
标 题: Re: [范文]浙江名胜古迹诗句 (转载)
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Fri Apr 7 16:43:32 2006)
梦游天姥吟留别
李白
海客谈瀛洲
烟涛微茫信难求
越人语天姥
云霓明灭或可睹
天姥连天向天横
势拔五岳掩赤城
天台四万八千丈
对此欲倒东南倾
我欲因之梦吴越
一夜飞渡镜湖月
湖月照我影
送我至剡溪
谢公宿处今尚在
渌水荡漾清猿啼
脚著谢公屐
身登青云梯
半壁见海日
空中闻天鸡
千岩万壑路不定
迷花倚石忽已暝
熊咆龙吟殷岩泉
栗深林兮惊层巅
云青青兮欲雨
水澹澹兮生烟
裂缺霹雳
丘峦崩摧
洞天石扇
訇然中开
青冥浩荡不见底
日月照耀金银台
霓为衣兮风为马
云之君兮纷纷而来下
虎鼓瑟兮鸾回车
仙之人兮列如麻
忽魂悸以魄动
恍惊起而长嗟
惟觉时之枕席
失向来之烟霞
世间行乐亦如此
古来万事东流水
别君去兮何时还
且放白鹿青崖间
须行即骑访名山
安能摧眉折腰事权贵
使我不得开心颜
Mount Skyland Ascended In A Dream
- A song Of Farewell
Li Bai
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
Of Skyland southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
Longing in dreams for southern land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
Where hermitage of Master Xie * can still be seen
And biggons wail o'er rippling water green.
I put on Xie's pegged boot,
One on each foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
The sun rise from the sea
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale;
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid.
From dark, dark cloud comes rain;
On pale, pale waves mists plane.
Oh, lighting flashes
And thunder rumbles;
With stunning crashes
The mountain crumbles.
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with long, long sighs.
I find my head on pillow lies
And fair visions have gone by.
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
I'll take my leave of you, not knowing for how long;
I'll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
How can I stoop and bow before the men in power
and so deny myself a happy hour?
【 在 marvel (涛声依旧) 的大作中提到: 】
: 发信人: marvel (被gg累死的老鼠), 信区: Board
: 标 题: [范文]浙江名胜古迹诗句
: 发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Mar 31 10:39:12 2006), 转信
: 杭州春望
: 望海楼明照曙霞,护江堤白蹋晴沙。
: 涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。
: 红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。
: 谁开湖寺西南路?草绿裙腰一道斜。
: ...................
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.250.181]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.364毫秒