Programming 版 (精华区)

发信人: JZY (Jason), 信区: Programming
标  题: 具体些,please
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年05月28日19:37:12 星期二), 站内信件

               2002/05/17
----------------------------------------------------------------------------
----
我是侯捷。我不知道如何在大陆论坛上跟帖,写GB-code对我而言也有点麻烦,所以我请
 Yeka 帮我转码并贴这封信。
《C++ Primer》是个大工程,原书1237+页。(+的意思是还有前言、序言、致谢┅等等
非正式编页的篇幅)。没有做过书的人不知道这种页数的艰巨程度 ─ 对译者、对出版
者都是异常艰巨。对作者当然更是,但这里讨论的是译本,和原作者无关,我们就不提
了。
我想说的是,面对如此艰巨的工程,看到译者和出版者战战兢兢地做这书,请读者多一
些宽容,事情才能更圆满。东西做烂了当然不能宽容,但是我想爱民的credit就在那儿
,大家知道的。爱民做这书,内容质量应该有相当保障。我没有看过简版译本,已请朋
友帮忙购买。在没有看过书的情况下,本来不该说话,但我曾经说过(也一直认为),
面对一个人,可从其以往的credit来评量(不然全世界的人如何在amazon买书)。在我
心中,爱民的人和书都是值得信赖的。拥有这样credit的人,不会拿石头砸自己的脚。

各位试想,除了爱民,谁还顶得住这书?也许技术和文笔还有更好的人才,但谁又有相
同的信誉和信用,扛得下这麽多「关爱的眼神」?现在中国很不容易出了裘宗燕、潘爱
民这样被大家信赖的技术作译家,各位想继续看更好的书籍,就是以理性的态度讨论他
们的书,理性而具体地评论,让他们更壮大,更能够按他们的意思做他们的书。不是拿
口水淹死他们。如果他们的路走得好,就会吸引新的一批人才出头。
小错小误都是会有的。我自己从来不说「误谬在所难免」之类的
话。那是废话,说了用来突显自己的谦虚?小错小误难免会有,负责的态度体现於认真
维护勘误表,并於适当时机修改到纸本中。考核一个人,不是看他说了什麽,是看他做
了什麽。勘误的实际作法不是写在论坛上示众,来来回回,在未定案前折腾所有网络上
的读者,而是写信给作/译者,给他一个时间思考,看看谁对谁错,看看怎麽改;给作/
译者一个从容的时间空间,让他维护勘误表。
我也要提一些意见(也可以说是鼓励)给所有有志技术写译的朋友:读者有提意见的绝
对权力。在网络上接受读者考验,是一个优秀作家/译者必须经过的一条路。不论是平和
的、尖锐的、有理的、无理的,各位都要挺过来。有理的,接受,无理的,承受。挺不
过来,那就别想成为优秀作家。怕热别进厨房。回过头再看,经过一些沉淀,换个心情
,你会觉得一切都很甘美。别在网上说气话,成千上万人看着。
做为一只领头羊,原本就要比一般人承受更多的评论,更严酷的要求。如果不愿意接受
被别人用放大镜检视,可以,大家很快便会寻找愿意承担更多责任、更多要求、更积极
更进取更热情澎湃更勇往直前的领头羊。
有些热情读者喜欢拿侯捷和爱民比较。我实在告诉各位我的心情。我比爱民长了几近10
岁(嗨,爱民,我没记错吧),又是全心在这个技术写译志业上,如果我比爱民做的多
一些些,好一些些,也是应该的(十年米白吃的吗)。所以实在可以不必这样比。风格
的爱憎很主观,有人喜欢青菜,有人喜欢萝卜;讨厌侯捷的人也是车载斗量 :)。只要严
谨做书,客观上就是好的。甚至如术语的中英选取,也都是各人风格,无关对错。
最後说到本书的装祯。我还没拿到书,怎麽知道装祯?呵呵,侯捷的耳报神何其多呀,
论坛上不也很多消息吗。听说有脱胶、歪斜、蓬松、纸品不佳┅等等情况。如果这样可
就对不起读者了。功成九仞,亏於一篑,何其可惜。这本书定价RMB128,这个币额的购
买力,考量物价水平後,在台湾计算机店头书(trade book, not text book)中可谓天
价。一流价格不可以配上五流装祯。已经熬了这麽久,何苦陷落於最後三天五天的赶工
。赶工出不了好货。我的朋友说要帮我买第二刷,说可能会好些,我说不了,就买第一
刷,让我开开眼界,看看工艺水平。脱胶、歪斜、蓬松、掉页的书籍,在台湾,你拿回
店里去退去换,不会有第二句话。所以,买到这样的书,读者应该拿去换,出版者应该
负起责任(我想他们会负起责任)。
但此同时,我也提醒大家看到出版者从善如流的态度:这本书加上了索引,马上又将有
勘误。很快这便会变成中国IT书籍的常态。没有这麽做的人,将被远远抛在脑後。这,
是读者的福气。
-- 侯捷於新竹 2002.05.17 22:15
P.S. 在大陆各地都已铺书,相关讨论已经铺天盖地的情况下,竟然看到译者在网上说「
我还没拿到书」。真令人有无限的错愕与慨叹。出版社对作/译者的尊重还需要大大加强


--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.229.69]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.139毫秒