Programming 版 (精华区)
发信人: JJason (总统~~), 信区: Programming
标 题: (侯捷)你为什么不生气??
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年01月13日16:27:47 星期一), 站内信件
这算是侯捷先生对于以前网上关于侯捷讨论的一个回应,
方方面面, 解释得比较详细, 也很认真!
由于原帖依然是旁征博引, 内有多处连接, 欣赏原文更好:)
以下为原文网址:)
http://jjhou.csdn.net/article03-02.htm
-----------------------------------------------------------------------------
你为什麽不生气
侯捷
2003/01/12
------------------------------------------------------------------------------
●读者来函
传送日期: 2003年1月5日 PM 01:20
尊敬的候捷老师,您好:
我是您的读者,看过许多您的书。您的书带给我许多帮助。我曾经写信给您,也得到您的
回信,当然可能您早忘了。
我写这封信给您,是出於一种无法压抑的情绪。怎麽说呢?我在 CSDN 和 china-pub 书评
看到对您的许多批评。有许多甚至已经到了人身攻击的地步。我不知道您怎麽想,但是做
为一个从您的书中获得许多知识的学生,我真的很难忍受那种尖酸刻薄的言论,好像有一
股力量要把您拉下马来。我也是穷学生,并不是有很多钱买书,但是不妨碍我有一棵尊重
别人劳动的心。
从老师的文章和读者来信中,猜想老师也有访问大陆站点的习惯。那些帖子也许老师看过
了,也许老师没看过,我总在想,如果我是老师,我会怎麽样?为什麽老师没有支言片语
的回应呢?老师难道不生气吗?
您永远的学生 □□ 敬礼
●你为什麽不生气?
当年龙应台女士在《野火集》中曾有这麽一篇文章:「中国人,你为什麽不生气?」(注1
)不知怎的,你的信让我做了这样其实无关的联想。
注1:抑或是「台湾人,你为什麽不生气?」对不起,我真的忘了。如今台湾和中国这两个
名称真是搞得我头发胀。当然,文中说理对象是指住在台湾的我们这群人。
CSDN 和 China-Pub 的网站我时而会上去逛逛。对於我的书籍在上面的回响,也会关心。
你所说的批评或反馈,我大概遗漏不多。这些帖文也曾经让我目瞪口呆,兼有情绪起伏。
不过最终我还是回归了我的基本态度:冲杯咖啡,茶馀饭後。只是,不瞒你说,和「发表
是最好的回忆 - 当我成为焦点」相比,心中多了一些淡淡忧伤。
曾见网友这麽说:侯捷网站上都是一些「歌功颂德」的读者来信,不见批评文字。情况倒
有几分真似,但那些诚挚的来函并非「歌功颂德」,而是读者对我真诚的敬重和交流(就
如同我也会敬重带给我帮助的人一样)。我对於我能够获得这麽多的情感和信赖,感到十
分开心骄傲。我也对於我无法一一回信,感到十分抱歉。面对读者来函,我一向隐其名隐
其址後照登不误 ─ 不论批评或赞美(除非大谈政治,或简单言谢)。赞美与感谢的信那
麽多,并不就意味没有人不欣赏我或甚至讨厌我,这一点我很清楚。只不过我很少收到这
类读者的信,而我也没有时间和兴趣到网上 罗骂我的帖文。网上众声喧哔,既然没写来我
这儿,我不会放着正经事儿不做(注2)。整理读者来函是很累人的事,我已经累积
1,157 封读者来函没放上侯捷网站了,遑论上网 集。
注2:其实也是有的。
因着你的来信,也因着前些天刚完成《Modern C++ Design》翻译定稿,有点空闲,我决定
用心整理一下你所说的这些帖文。关於侯捷网站上赞美与批评,喜欢与不喜欢,这一次的
整理结果应该可以为平衡做出不少贡献。整理起来不太困难,因为炮火相当集中。这些帖
文里,多数谈的是书价和术语翻译,兼有不少从这些题目所引申的关於人格的抨击,以及
因为对出版界不了解而引发的搞笑逻辑。
我之所以愿意拨出时间做这一次整理,另一个原因是,这是我对大陆论坛更多观察省思的
好机会。虽然焦点是我,有时万箭穿心,但换个角度欣赏某些怪诞逻辑以及偶而迸发的机
锋,其实也满有意思。
这些帖文既然放在公众论坛上,让更多人观赏它们相信是发信人至所欢迎的,所以我也来
尽一点传播之责。我把它们全抓下来(注3),放在:
feedback-tij2-chinapub 《Java编程思想》在 China-Pub 上的反响
feedback-tcsl-chinapub 《C++标准程序库》在 China-Pub 上的反响
feedback-tcsl-csdn 《C++标准程序库》在 CSDN 上的反响
feedback-jjhou-chinapub 从侯捷现象看现在的浮躁IT业, China-Pub 上的反响
feedback-jjhou-csdn 从侯捷现象看现在的浮躁IT业, CSDN 上的反响
以上是最近在 CSDN 和 China-Pub 上看得到的。更早之前的帖文,我没力气找,也没力气
整理。想来这些也够了,够放在侯捷网站上当做对照组 J,够我传阅我的朋友,够我将来
回忆,也够我拿给长大後的女儿看。我会尽量把 hyperlink 做得详尽些。这差事挺有趣。
注3:按说,直接给出 link 也就行了,但这些帖文有些并无独立的 address,又不知何时
可能佚失;抓下来可以长存永志。转为繁体,也有助於台湾、香港、新加坡等地更多人欣
赏。
●我为什麽不生气!
上士无争,下士好争。一个自信满满的人不会随便生气,也不该随便生气。侯捷是怎样的
人,侯捷自己非常清楚,很多读者也十分清楚。所以我不生气。我不需要大声疾呼气极败
坏地担心这些帖文坏了我的形象,损了我的名誉。
但是我不想骗你。看这些帖文,我有情绪,一种旋而深沉旋而淡漠的忧伤,说不清楚的那
种。这忧伤不是为我!网上这些爱憎不能令我消沉,也不会影响我做事的决心,更不会影
响我的名誉和所有一切。这忧伤不是为我!
30 岁的侯捷,笔锋可以见血,把厌恶的人冷冷撕裂。现在我 40 岁了。40 岁的人不但要
为自己的脸孔负责,也应该清楚知道自己的价值在哪儿,自己的地位在哪儿,自己的贡献
在哪儿。不知道这些,其人不是愚昧就是虚伪。
40 岁,厌恶的人少人,愤怒的心少了。
40 岁应该期许自己不惑。
●也许他们真的知道太少
每当我想针对帖文上一些奇怪的逻辑回点什麽,文字出手,总想起我在大陆的朋友,以及
曾经诚恳写信给我的那麽多可爱的大陆读者。文章很难面面俱到(我也不爱八面玲珑),
下笔难免伤人,可我真不想因为概括性的评论而伤害我这麽多大陆朋友,尤其他们对我这
麽友好。
所以,我决定耐心地、沉静地、具体地一一回答以下几个总结性的批评。很多话早说过了
,就再说一次吧。
◆关於价格
★ 早说过,所有价格上的批评责难,侯捷概括承受。基本上这个问题台湾如果再有人提,
我不屑回应。
「发表是最好的回忆 - 当我成为焦点」
「讨论串:好消息 COM本质论出版了」
不过,大陆环境相对封闭,很多人不知道 NTD(新台币)和RMB(人民币)的汇率,也不知
道台湾和大陆的物价水平差异 ─ 这是难免的,他们没有来过台湾嘛。所以我做个说明。
以下都是观察值、概略值,个案当然有,别把个案拿出来讨论。城乡差距的问题在台湾基
本没有(农村早期甚至还富裕些,农家多得是宾士300);城乡差距的问题在大陆比较大,
这问题你得找老朱、找老江、找小胡,不要找老侯。
台湾大学生一毕业进入 IT 相关行业,月薪约为 NTD 30,000~35,000。大陆大学生一毕业
进入 IT 相关行业,月薪(沿海城市)约为 RMB 3,000~3,500。NTD 和 RMB 的汇率约为
4:1。考量物价水平之後,我心中的转换标准大约是:10 元新台币在台湾的购买力,约等
於 1 元人民币在大陆的购买力。
因此,我的书籍如果是 NTD 600元,大约便定为 RMB 60 元。侯捷书籍的所有价格都在这
儿,其中略高略低都有,但别把个案拿来讨论。台湾读者买一本侯捷书籍,花费月薪
1/50,大陆读者买一本侯捷书籍,一样花费月薪 1/50。我并没有对两岸定价大小眼。当然
,我必得要告诉你,侯捷的书在台湾向来也是价格比较高的。你有选择。而且,如果我能
阻止某些人不要买我的书,我真的会很高兴。
帖文中某些意见之所以对侯捷书价反弹激烈,那是因为大陆过去的书价太便宜了(当然,
不是最好品质的书,没有资格说这话),作家普遍不被认为有资格和 IT 新贵或第一线技
术人员或 anyone 有相等的经济地位。某些人的想法是「作家不就应该清贫吗,教育不就
应该回避金钱吗」!
错误的想法就把它改过来吧。口号别喊了,实事求是比较好。满街满市墙上贴着嘴上挂着
「为人民服务」,人民在车站、邮局、银行、国企、公安面前,得到什麽样的服务?二十
年前,更糟;四十年前,没有更糟的了。
我不必拿任何其他国家的例子,或任何其他人的例子,来说服任何人,或为我自己撑腰。
我说过了,我付出的努力,如果它有市场价值,我就要索回等价的报酬。无私和奉献,我
沾不上边。清流我所欲也,清贫非我所欲也。谁要清贫,请自便J。
近两年来我在大陆也授课(公司内训)。对此我就不以上述物价方式考虑两岸价差。因为
授课(公司内训)是针对性的、非广泛性的、是比写译需要更大挑战和实力的、也是直接
反映在公司生产力上的。出远门授课,更有飞航安全、机票等因素需要纳入考虑。所以,
我在大陆授课,直接以台湾钟点费折算人民币。
过不久,我也许会考虑制作教学 CD。这种教育产品的对象是广泛性的,而且可以大幅度弭
补城乡差距,并且得让非重点大学的学生,享受第一流教学品质。这种产品对社会贡献很
大,成本又不高,它的定价,我会在满足出品公司基本利润的前提下,从尽量低廉的角度
思考。早有大陆朋友劝我别做这种事,他们说「盗拷」会让你一片都卖不出去。我明白盗
拷的严重程度,但总不能一 魔长道消。只要有公司不怕赔,咱们就来做J。
◆侯先生你真黑呀!Bruce Eckel无偿开放的JAVA编程思想(他的序言说的明白,他根本没
想通过开放来获利,而且他也确实是象他说的那样去做了),你翻译一下,就卖这 贵。
◆凭什 卖这 贵呀!这只是他翻译的呀!原作者还是免费开放的呀!操!
◆JAVA编程思想的作者,就无私地将他的书放到 上,可他想不到,在中国却有一个译者利
用他的书大赚了一把。
◆又不是原创,凭什 这 贵。人家原版才¥58美金。
★ 小朋友有正义感,非常好。你们听了下面这话,一定很开心:《Java编程思想 2e》或
《C++ 标准程序库》(或任何译本)每卖出一册,原作者便可拿到一笔钱。书价愈高,拿
得愈多。Thinking in Java 2e 电子文件的确不要钱(我也很敬佩 Bruce Eckel),但纸
本要钱。你也可以要求机械华章开放《Java编程思想 2e》电子档 ─ 提出要求永远是你的
权利,别让它睡着了。写信提要求时,别忘了礼貌,让人家误会为野孩子就不好。
◆侯捷的翻译没有什 明显的技术错误,但也存在语句有点文绉绉的缺点。...比如:“电
脑革命始于机器。因此,程序语言的发轫也始于对机器的模仿。”什 叫发轫呀?
★ 文化大革命确实革得太彻底了。不懂没关系,怎麽不查查字典呢。
◆简直就是敲诈,还好,决定权在我们,太贵不买就是了
★ 前一句话没有道理,後一句话很有道理。
◆你说卖高价可以鼓励好的译者,可你没听说过薄利多销的道理吗?
★ 听过。我不爱做薄利多销的事。我爱做有足够利润,使我能累积「从容做事」的本钱的
事J。
◆GUN免费公开的STL源代码,你写出一本STL剖析,就卖高价。你再怎 样也比不上 STL的
源代码作者吧?人家都无偿地公开了自己的源代码了呀。
★ 有一家广获大家尊重的 IT 专业出版公司叫做 O'Reilly。它们的出版品恐怕有一半以
上是针对 open source。它们的书每一本不但都卖钱,而且都很不便宜。Open Source 社
群非常高兴有 O'Reilly这家出版公司为它们推广作品。还有一家公司叫做 RedHat,他们
把免费的 Linux 包装後卖钱(卖的是专业服务)。你应该听过 Oreilly 和 RedHat 才是
。没听过?
◆侯捷给我的感觉就像是来大陆投资的台商(大多数都是尖酸刻薄,高高在上的样子。)
◆大家都来学台湾鸟语吧
◆前几章废话太多 这是台湾的习惯.
没有本地化 因为很多台湾人被台独分子毒害不少
★ 我心中有爱,你心中有恨。
◆定价是出版社定的。你可以看一下华中的书。他的定价就是高。这只能怪华中出版社。
◆有时,我想,如果译作价格能迎合一般读者心理的话,那 ,其作品将更加精彩了,也许
中间有炒作的成份,但这只是猜疑,不管怎 ,这丝毫不影响侯先生的大师形象,因为价格
是出版社制定的。
◆我想价格的定位与译者没有多大关系吧, 出版社是要赚钱的, 市场经济嘛, 骂就在心里
骂, 别针对个人就好.
★ 定价问题,我概括承受。
决策通常是这样的:译作定价,我建议,出版社决定;着作定价,出版社建议,我决定。
如果译作的最後定价不是我当初的建议,那麽也必然是经过我首肯的,等同於我的认可。
所以任何人对侯捷书籍的定价有所不满,都可以把矛头指向我J。
◆要说小侯这些人也算大师大家的话差不多要笑死人了,这个人的称呼我觉得“老师”就
差不多了
★ 非常喜欢你的见解。吾意与君同J。
◆侯捷不是什麽大师
★ 非常喜欢你这句话。我说的次数比你多很多,时间也比你早很多J。
◆如果侯先生能知道读者的意见的话,我想是不是可以和出版社商量一下,看能否稍稍便宜
点,估计出版社是不可能不考虑的.进行人品攻击是不正确的,但肯定影响他在读者心目中形
象,我是相信侯先生是为读者服务,使更多的读者能够接 到世界第一流的好书,而不是为了
几个钱.
★ 我很愿意和您这样的平和读者沟通。的确,我可以影响书价。的确,我是为读者服务。
同时,我也是你所谓的「为了几个钱」。钱很重要,可以帮助我更从容地做我想做的事,
做出更好的品质来。道理就不多说了。我的书以我认为适当的数字定价,但显然您不会同
意「适当的」这个字眼。这是我们的差异。不过,既然有这样的恳切讨论,我会在决策时
留下斟酌空间。
不论我为大陆读者设想了什麽,估计「侯捷书价」这个话题很难偃旗息鼓。书价定为
RMB 108,有人说 80~90 还差不多(网上购书至少 8 折,不就是 86.4 吗J)。如果改定
为 80,会有人说 50~60 还差不多。这个,哎,你知道的┅
◆面对自己定的那 高的书价的时候,还好意思说“我是一名资讯教育工作者”,教育谁啊
,那 高的学费谁受得了啊?
★ 我的工作是 IT 技术的写作、翻译、授业、解惑。这些都是教育。两岸对中文的理解差
这麽多J
◆希望侯捷不要再译书了,免得糟蹋好书
★ 说出自己的想法是很好的事。如果有够多的人说出和你一样的愿望,出版社就不会找侯
捷,你便达到目标了。译权在出版社手上,所以你应该努力让他们知道你的心愿。网上大
声疾呼是好办法,直接写给出版社也很好,或者发动万人签名或请愿,都不失良策。2003
我的确不译书了,但不是因为你 J。
◆侯捷只是个译书匠
★ 我的工作不只译书,还有创作和授课。由於所有这些工作都是以 IT 技术为背景,所以
产出之前我需要钻研许多 IT 技术。说我是译书匠,可以,说我是教书匠,也无妨,因为
我也在大学和许多公司任教(and here) 。说我是什麽,都不会影响真实的我。不过似乎
你对「翻译专业人士」存有不敬,这样不大好。
◆侯捷以翻译维持生计,只是靠翻译吃饭罢了
★ 这种描述和「靠编程生活,靠卖软件吃饭」没有两样。技术写译是我十年前的转折和选
择,也是我 30 来岁之後的一生执着。我很乐意做一个全职而专业的技术写译者。如果有
人能够单单以 IT 翻译就生活良好,又得到出版界、IT 界、读者的普遍尊重,我觉得这个
人真棒,同时也反应社会的高度分工与进化。当有人说「你是以翻译来维持生计,你是靠
翻译吃饭」,我很欣慰我有这样的成绩,虽然这并未真实反映我的全部生活和收入状态。
侯捷讲课一小时的收入(台湾大陆皆然),大约相当於 200 本《Java 编程思想》版税。
三天课程相当於卖出 3,600 本《Java 编程思想》。於我,授课和顾问的报酬率比起版税
高得太多太多,但我仍锺情於写译,因为那是影响层面大得多的东西,是比较长远留存的
东西,也是我 ─ 做为一个体制外(校外)IT 教育者 ─ 的根本。
◆侯捷做过什麽项目?他有什麽资格写作?
★ 你问父亲当年做过什麽项目,他给了你一个名称,你肯定不会听过。我的简历在这儿J
。
◆不是一线程序员,写出来的书能看吗?
★ 井中物。
你不会老要姚明下场吧,在他过了 35 之後。姚明 40 岁还是很能教你打篮球 J
◆放一张书房相片,还不是为了夸耀自己书多。
★ 你比较不适合看书房相片,我愿意特别为你拍一张我家厨房垃圾桶 J。
◆建议侯老师以后在大陆出版书籍,无论是原着还是翻译,能请一个大陆方面水平比较高
的人来修正一些术语的称呼,这对于您的这些学生来说将是万幸!
◆前一段时间买了一本,书是好书,翻译的也可以,但是既然书是在大陆买希望候老师在
术语的翻译上能照顾大家的习惯,这样和别人交流起来也方便。
◆希望能给侯先生提点意见和建议。1、是否能多考虑一下大陆读者的习惯,术语还是按大
陆的习惯翻译为好。2、翻译的语句也尽量能更加符合大陆读者的习惯。
★ 曲终收拨当心划,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
面对这样彼此尊重的读者,侯捷束装愀然危坐,诚心敬意地和你们沟通。
我的作品在术语的运用上,向来有着较高姿态,希望「引导」我的读者(「引导」是从我
的角度出发。这样的想法也许你不以为然,但我在我认为好的东西的基础上,希望自己这
麽做)。这种想法,起因於我是写译专业,我看了大量书籍,写了大量文字,开过大量课
程,思考大量的词语表达方式;比起一般人,我有更多的经验和更宽广的考量。我并非喜
欢独创术语来引领风骚(也鲜少创什麽术语,也不见得能够想到很好的中文术语),但是
,每当看到一个比较好的用语,我乐意在尚可为之(旧术语尚未一统江湖)的情况下,觉
今是而昨非。世界与时俱进,我为什麽要坚守不再被我认为妥当的术语?这种态度,从我
十年前写译初始,对台湾读者便是如此。最近的一个例子是 "patterns",以前我喜欢「样
式」一词,自从看到了「范式」,我便决定改用「范式」了。它是谁发明的我不知道,但
我愿意推广它。
想要这麽行动(启用不同以往的术语翻译),负责的配套作法便是制作术语表,并时而(
非仅第一次出现时)中英并列。这一点我都很努力做了。
我的书初始进入大陆时,抱持相同的想法。在 OO 方面我最不以为然的大陆术语就是「对
象」,它竟然代表 object ─ 别说术语突出性甚差,就连意义都不对。但我没去动它,因
为它到处存在,已经一统江湖,我必须尊重。「类(class)」的术语突出性也不好,搭配
而来的「派生类(derived class)」、「基类(base class)」倒是不错。「句柄(hand
le)」的术语突出性很高,可那是什麽意义到底?我没动这些水银泄地般的术语,只坚持
大约十来个我认为应该可被接受的台湾术语。此外,一些不错的大陆用语,例如编程(pro
gramming)、赋值(assignment),我也逆向引用到台湾繁体版书上来。
就如 2002 在上海和几位年轻朋友聚会时所谈,我们看技术书籍,眼睛看一个词儿,脑袋
想的是它的技术意义(和其原文术语)。这种情况下,虽然不熟悉的术语初始会带来一点
点阅读停滞,没多久就好了(更何况在时而并陈的英文术语辅助下,注4)。怀着愿意接受
新词的心胸,现在的我也能看通篇对象(object)、类(class)、内存(memory)、克隆
(clone)、调试(debug)的大陆技术书籍。我很庆幸我有这个成长,像是多学了一种语
言,一种沟通方式。
注4:《Java编程思想2e》之中,大陆论坛上反应激烈的 "Serialization"(次第读写),
我在全书其实主要采用英文术语;所有出现的13次「次第读写」中文术语中,只有3次不是
中英并陈 ─ 那都是在邻近已出现中英并陈的情况下我才让它中文独现。该书译序中我也
特别告诉读者我译为「次第读写」的原因。《Java编程思想2e》出版三个月印量达
23,000册,又被《程序员》杂志票选为2002 十大最受欢迎计算机图书之首,这使我不禁怀
疑论坛上激烈的漫骂究竟有多少代表性。
正因为我自己是开放的,所以我认为大家应该也会愿意认识不错的新词 ─ 前提是有配套
措施。台湾读者对我的作法接受度很高,大陆就完全反差(从网络论坛上看似如此)。
而後,在多次访问大陆各城市的过程中,在日常生活与演讲授课时和大陆同胞接触的过程
中,我逐渐感到,进入客乡,却太过坚持自己的习惯,不好。把自己的习惯强加於别人身
上,也不好。我习惯用汤匙,却不能说人家大碗喝汤就粗鲁;我习惯用纸杯喝水,却不能
把讲台上只杵着一瓶矿泉水视为不礼貌。这是人家的生活习惯,解释为「北国燕赵之风」
,不就皆大欢喜了吗!
所以,如今,我在大陆见闻,面对任何觉得不礼貌的言词举动,都要先问一下我的大陆朋
友:这是一般习惯还是真不礼貌?2002北京行我住在亚运村汇园公寓 E 栋,check out 时
柜台就着一件有点兜不拢的帐单板着脸问我「您这是什麽意思?」我还私底下问为我送行
的温老师:她这是一般北京话儿,还是不礼貌?
由於这些经历和反省,我决定不再有「我想改变你」的心态。台湾是我的家乡,我知道这
个大环境下和我一起生活的人们的想法、习惯、以及对各种事物的接受程度,我还是会继
续「一旦觉昨非,断腕不踌躇」的态度。至於大陆,我是远远较为陌生的,那麽我就尊重
各位的习惯。所以,请放心,即将出版的《Small Memory Software》中译本简体版和《Mo
dern C++ Design》中译本简体版,patterns都会是各位熟悉的「模式」而非「范式」J。
但此同时,由於我的简体版书籍已成一个系列,为了维护系列的一贯性,我不能自我混乱
,已经被我的简体版使用的十来个术语,还是会继续沿用。如果我把type称为「型别」会
使你很痛苦、很呕心、很别扭,你还是另寻明师吧。
读者提到『建议侯老师以后在大陆出版书籍,无论是原着还是翻译,能请一个大陆方面水
平比较高的人来修正一些术语的称呼』。谢谢你。我的书籍的简体版转译者,都是我亲自
挑选的,都是一时之选。除了上述所提十来个术语,我都让他们就自己的素养自由转换两
岸术语。即连《Java编程思想2e》,虽是我亲自转换,我也授权出版社编辑就其素养自行
补充转换术语。我说这些,是为了表达我对大陆术语并无不尊重。他们如果转换不佳,责
任是我的(因为他们都是我挑选的),他们如果沿用我的用语,那便表示他们认同我,那
麽责任当然更是我的。还是那句话,「概括承受」,各位的矛头都可以指向我J。
* * * * * * * * * * * * * *
容我说一句,两岸计算机术语,没有哪一方是永远比较好的,或绝对比较好的。发展过程
中,都有历史因素或因循 且造成的误谬。我在两岸的网络论坛上看到不少次无所不用其极
嘲笑对方术语的帖文。这样狭隘的心态不足取。优劣可以拿出来比较判断(人言言殊亦无
妨,就像我觉得「对象」很不好,你可能觉得「物件」才要命),但是不要互相嘲笑。我
们总要由爱出发,不要由恨出发。
请再容我说一句。一个有着高度自信的人,你很容易联想他会有某方面的开创性格。我曾
经说过,时机成熟时,侯捷的繁体版书籍上出现「软件」、「硬件」请别感到奇怪。(注
,当时我还说,侯捷的简体版书籍上出现「物件」、「类别」,也请别奇怪。但现在我已
基本放弃)
我还说过,一个人若偏离业界的惯用语太远,有三种可能 (1) 外行 (2) 内行但在象牙塔
内 (3) 内行但特立独行,有绝对的坚持(偏执?)。我是不可能偏离台湾业界惯用语的(
否则我怎会在大学和业界拥有那麽多学生),但如果我过去或将来非刻意地偏离大陆业界
惯用语太远,你们同样可以拿那三种可能来质疑我。「外行」一词加在我身上是太可笑啦
,「内行但在象牙塔内」也不能够(我和业界互动的机会太多太多了),你们可以把「内
行但特立独行,有绝对的坚持(偏执)」放在我身上J。
●隐隐忧伤
还是让我简单说一点我的忧伤吧。
以批评为乐、以嘲讽为乐、以贬抑为乐,是十分病态的行为。我的大陆朋友对我说,大陆
的网络论坛如今已经礼崩乐坏,成为情绪的出口。劣币逐良,看不到希望。
那些不礼貌的措词,不知尊重为何物的态度,就是我的哀伤所在。
●反差
下面这封信,是我最近在台积电开课时第一堂课後收到的。和上面的主题并没有什麽关系
。世间一切都是机缘,这封信在我撰写本文的时候到来,特别让我有所感触,使我特别想
把它放在这儿。
对了,再说一次,不要叫我大师,因我确实不是。
传送日期: 2003年1月8日 AM 01:37
主旨: 如沐春风
老师, 您好 .
我是今天您在台积电上课旁听的学生.
今天虽然只有短短的 3 个钟头, 我却受益良多.
本身是所谓科班出身 (交大资工 □□ 级) , 虽然不学无术, 程式没写多少.
但自认为有关 OO , programming 的观念还可以 . 可是短短的几个小时课程,竟然发觉自
己有好几个地方观念是错的 . 我想放眼台湾, 可能没有几个人可以像老师这般,
将 OOP ( C++ programming ) 讲的如此浅显易懂, 如此精彩的
以前在大学时, 不知系上是没有可以教程式设计方面的师资, 还是认为 programming
是雕虫小技 .总认为 programming 这件事没有特殊学习方法, 只要下苦工多写即可 .
但自从开始接触老师的着作或翻译的原文书後, 就如在迷雾中见到一线曙光,
突然觉得学习 programming 竟是如此快乐, 藉由老师的肩膀, 可以更快速的通往
programming 的殿堂
今天第一次有幸见到老师的风采, 老师对教学的严谨,认真. 对同学的亲切 .
更让我佩服的五体投地
(本来想像 ,像你这样的大师, 可能会有些许的傲气, 些许的威严的)
老师谢谢您 !! 希望我的小小回应, 可以增加你继续为我们写些高品质书籍的动力
衷心的读者与学生
-- the end
--
人生,就是一团欲望:
欲望没有满足的时候就是痛苦,
欲望被满足的时候就是无聊;
人生就是在痛苦与无聊之间徘徊。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.229.69]
※ 修改:·JJason 於 01月13日16:35:20 修改本文·[FROM: 202.118.229.69]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:210.084毫秒