ACZone 版 (精华区)

发信人: ruoxin (上官小仙), 信区: ACZone
标  题: Re: eva译制人员谈eva(real)(转载) 
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年01月09日18:17:43 星期三), 站内信件

我也说说eva
最近看了众位网友对《天鹰战士》沸沸扬扬的声讨,有同感,却又不敢完全苟同。有些
想法不吐不快,现与各位网友一同探讨。
在以下几方面我同意各位网友的发言:
首先,我承认中文版的配音确实有许多不足,语调太平、太白,没有感情。这一点也体
现在《天鹰战士》之前的许多动画片中,是今后应该下大力气改进的地方。
其次,关于片头曲的演唱。先不说歌词翻译得如何,单说演唱就是极大的失败。
第三,在翻译的过程中,译制人员并不知道这部片子已经在许多人之间流行并且深受他
们的喜爱,起码在翻译这个年龄段的人当中几乎没有(我不敢说一个也没有)。如果知
道,一定会理解并且尊重大家的感情,汲取日语原文汉语字幕版及港台翻译版的优点,
进一步发挥我们在普通话方面
的优势,制造出符合我们内地语言习惯及欣赏习惯的大陆版。这里我可以举一个例子。
当初《美少女战士》在译制的时候,知道这是一部在少年儿童当中流传非常广的节目,
在这一方面就非常注意,然而也并不是照搬港台版的一切。比如主角,原文叫Sailor 

Moon,港台版翻译成“水手月亮”。为了符合节目的主题、人物的性格并且叫起来上口
(因为片中很多处要呼唤这个名字),最后确定译成“水兵月”。
至于各位对人名翻译方法的不满,我想主要是一个先入为主的问题。其他版本的人名已
经深入人心,猛然看见大陆版的人名与你心目中的不同,首先升起的就是反感:人家用
得好好的,你为什么要改?我想说的是,他们用过并不一定说明他们就是正确。大陆版
对人名的翻译方法无可指责。
“绫波零”这个名字当中的“绫波”二字,由于原版用的就是日语中的汉字,所以不会
出现偏差。至于后面这个“零”字,日语原版用的是片假名“レィ”,在日语中与它相
应的汉字不下十个。日本人名字的读音与写法之间的关系相当复杂,除了常用的姓氏之
外,一个人的名字,如果他只
告诉你怎么读,你绝对不知道应该写成哪几个汉字;如果他只给你写出汉字,你绝对不
知道这几个汉字应该读成什么音。了解日语的人不应该在这里发难。“信志”、“见里
”这两个名字也是同样的道理。如果你没看过原版或港台版,你敢说“信志”不比“真
嗣”更象日本人的名字吗?如
果港台版翻译成“信志”而大陆版现在翻译成“真嗣”,你又会怎么说呢?
再说说“飞鸟”(ASUKA)。熟悉港台翻译风格人一看就知道“明日香”是他们的杰作,
可是这次他们大错特错了,错在不该把ASU和KA拆开翻译。ASU在日语中是“明”、“明
日”、“明天”的意思,但是ASUKA明明是一个整体,为什么要把它拆开呢?
xujun_3637网友指责翻译水平低,那么我
想请问,你知道“飞鸟”有什么含义吗?既然你提到了“恰克与飞鸟”,我再请教一下
,其中的“恰克”又有什么含义?“恰克”与“飞鸟”合到一处又象征着什么?原作把
这个人物起名叫“飞鸟”自然有他的寓义,我们为什么不用它的原义而又非叫什么“明
日香”呢?你懂什么叫翻译吗
?我可以告诉你,“明日香”与“飞鸟ASUKA”的原义背道而驰,大相径庭。
有些网友提到了其他几部日本动画片,如《美少女战士》、《灌篮高手》、《名侦探柯
南》、《逮捕令》等。这里我还要提到另外两部:《足球小子》和《宠物小精灵》。看
过《足球小子》的台湾版吗?那里把人物的名字几乎全部翻译成中国人的名字;《灌篮
高手》在国内播出的是台湾配
音版,那里面把“篮板球”(Rebound)翻译成“反弹力”。这样的错误你能容忍吗?为
什么能容忍?或许你根本就没有意识到这是错误。反过来,如果这样的做法、这样的错
误出现在大陆版的身上,你又会怎么讲?据我了解,以上几部都是在少年儿童中非常受
欢迎的片子,《宠物小精灵》 
侨〉昧巳蛐缘钠婕0愕某晒Γ诿拦踔粱咕侔旃赡耆说摹俺栉镄【榇笕保
患衷诼蠼侄际强砂摹捌たㄇ稹钡男蜗螅腇ANS一定不会比EVA的FANS少。
它们为什么没有受到这么强烈的抨击呢?因为没有早早就满天飞的D版在那里让你先入
为主。它就没有错误吗?我想
不太可能。
在这里我要感谢woshiwang1网友提供的“正宗中文版歌词”。不过请问,你是从哪里搞
到的?是你自己翻译的?还是从D版的字幕上抄下来的?或者是另有出处?既然是正宗
,我想请教一下,原文第二句中有一个词,是“しんぱ”还是“しんば”?再请问,你
的这个正宗歌词能填到曲谱里
唱吗?歌词的内容是站在谁的角度向谁说的话呢?
我还想请教其他一些网友,“声优”是什么意思?为什么放着我们自己的词语不用,去
拣别人的词汇用呢?时髦吗?高雅吗?还是日本的什么都比我们好?日本的“声优”你
说起来如数家珍,我们中国的著名配音演员你能说出来几个呢?你总不能说中国没有一
个优秀配音演员吧?恕我直言
,象这样的人,崇洋心理太重,连上网起的名字也要叫sakuraasuka。
还有一点我不明白,想请教众位网友,这部EVA(知道原文的全称是什么吗,我的FANS
们?可不要告诉我你现在要翻出D版寻找它的全称哦。)好在哪里?各位根据什么说它
是一部经典动画片?是它的画面清晰流畅?是它的情节引人入胜?是它的故事发人深思
?还是它代表了一种趋势?它 
芟蟆睹桌鲜笥胩评涎肌纺茄甘耆员3殖跎钡幕盍β穑克游适赖较衷谟屑改
晔奔洌看雍味吹木淠兀渴晕实苯竦牡缬笆澜纾屑覆科痈页凭洌坎灰憔醯煤
镁筒恍肀鹑怂蛋敫霾蛔郑膊灰晕阒芪У娜讼不端腿澜绲娜硕枷不端D愀
宜翟谥泄繣VA的人和知道
“恰克与飞鸟”的人哪个多吗?到现在为止,这部片子给我的印象仍然是断断续续交代
不清的情节、吞吞吐吐不知所云的对白和阴暗压抑的画面,尽管我已经看过好多遍。我
相信各位第一次看它的时候会与我有同样的感觉。请再次恕我直言,你们的这种喜欢、
这种追求、这种狂热是极端盲
目的。我不是追星族,但我理解追星族们对明星的狂热崇拜,因为他们的歌确实真的好
听,爱屋及乌。如果你们喜欢《美少女战士》、《宠物小精灵》,我也理解,因为它们
的人物形象美丽可爱。可是说到EVA,我实在想不出它能让人喜欢的理由。我敢说发帖
子的网友有90%年龄在20岁左右
甚至更低。你只能代表一部分人,那部分和你年龄差不多的人。
我佩服y2k_851019的情报工作。
我也知道看外国片还是原版的好,原汁原味,我自己看的也基本全是D版原版。但我不
会指责翻译版,我知道他们的苦衷。谁不想把原片全部保留,充分体现原作的风采?谁
不想把原文如实翻译过来,充分体现语言的韵味。不行啊,同志们,上级要审查的,请
大家体谅一下我们的国情,我
们的体制吧。有网友说本以为有生之年看不到EVA在国内电视台播映了,还有网友说“
EVA的播出不得不说是中国动漫事业的开放程度提高的表现”,说他“知道这是一部颓
废、消极、怀疑主义严重、充满世纪末情绪的动画片…有血腥暴力和色情…”这是非常
准确、实在的说法。既然你心中
很清楚,为什么还要对某些删节大加指责呢?也许有的网友说得对,这部片子根本就不
应该在中国的电视台播出。我深表赞同。
另据中央电视台消息,一部C级国产动画片的成本是第分钟15000元人民币,而电视台买
进的价格呢?每分钟30元!这个价格不分国产还是引进,A级还是C级。你想看好的动画
片吗?难啊。



2002-1-6 14:09:06 


--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: dip.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.921毫秒