ACZone 版 (精华区)
发信人: ruoxin (上官小仙), 信区: ACZone
标 题: Re: eva译制人员谈eva(real)(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年01月09日18:17:43 星期三), 站内信件
我也说说eva
最近看了众位网友对《天鹰战士》沸沸扬扬的声讨,有同感,却又不敢完全苟同。有些
想法不吐不快,现与各位网友一同探讨。
在以下几方面我同意各位网友的发言:
首先,我承认中文版的配音确实有许多不足,语调太平、太白,没有感情。这一点也体
现在《天鹰战士》之前的许多动画片中,是今后应该下大力气改进的地方。
其次,关于片头曲的演唱。先不说歌词翻译得如何,单说演唱就是极大的失败。
第三,在翻译的过程中,译制人员并不知道这部片子已经在许多人之间流行并且深受他
们的喜爱,起码在翻译这个年龄段的人当中几乎没有(我不敢说一个也没有)。如果知
道,一定会理解并且尊重大家的感情,汲取日语原文汉语字幕版及港台翻译版的优点,
进一步发挥我们在普通话方面
的优势,制造出符合我们内地语言习惯及欣赏习惯的大陆版。这里我可以举一个例子。
当初《美少女战士》在译制的时候,知道这是一部在少年儿童当中流传非常广的节目,
在这一方面就非常注意,然而也并不是照搬港台版的一切。比如主角,原文叫Sailor
Moon,港台版翻译成“水手月亮”。为了符合节目的主题、人物的性格并且叫起来上口
(因为片中很多处要呼唤这个名字),最后确定译成“水兵月”。
至于各位对人名翻译方法的不满,我想主要是一个先入为主的问题。其他版本的人名已
经深入人心,猛然看见大陆版的人名与你心目中的不同,首先升起的就是反感:人家用
得好好的,你为什么要改?我想说的是,他们用过并不一定说明他们就是正确。大陆版
对人名的翻译方法无可指责。
“绫波零”这个名字当中的“绫波”二字,由于原版用的就是日语中的汉字,所以不会
出现偏差。至于后面这个“零”字,日语原版用的是片假名“レィ”,在日语中与它相
应的汉字不下十个。日本人名字的读音与写法之间的关系相当复杂,除了常用的姓氏之
外,一个人的名字,如果他只
告诉你怎么读,你绝对不知道应该写成哪几个汉字;如果他只给你写出汉字,你绝对不
知道这几个汉字应该读成什么音。了解日语的人不应该在这里发难。“信志”、“见里
”这两个名字也是同样的道理。如果你没看过原版或港台版,你敢说“信志”不比“真
嗣”更象日本人的名字吗?如
果港台版翻译成“信志”而大陆版现在翻译成“真嗣”,你又会怎么说呢?
再说说“飞鸟”(ASUKA)。熟悉港台翻译风格人一看就知道“明日香”是他们的杰作,
可是这次他们大错特错了,错在不该把ASU和KA拆开翻译。ASU在日语中是“明”、“明
日”、“明天”的意思,但是ASUKA明明是一个整体,为什么要把它拆开呢?
xujun_3637网友指责翻译水平低,那么我
想请问,你知道“飞鸟”有什么含义吗?既然你提到了“恰克与飞鸟”,我再请教一下
,其中的“恰克”又有什么含义?“恰克”与“飞鸟”合到一处又象征着什么?原作把
这个人物起名叫“飞鸟”自然有他的寓义,我们为什么不用它的原义而又非叫什么“明
日香”呢?你懂什么叫翻译吗
?我可以告诉你,“明日香”与“飞鸟ASUKA”的原义背道而驰,大相径庭。
有些网友提到了其他几部日本动画片,如《美少女战士》、《灌篮高手》、《名侦探柯
南》、《逮捕令》等。这里我还要提到另外两部:《足球小子》和《宠物小精灵》。看
过《足球小子》的台湾版吗?那里把人物的名字几乎全部翻译成中国人的名字;《灌篮
高手》在国内播出的是台湾配
音版,那里面把“篮板球”(Rebound)翻译成“反弹力”。这样的错误你能容忍吗?为
什么能容忍?或许你根本就没有意识到这是错误。反过来,如果这样的做法、这样的错
误出现在大陆版的身上,你又会怎么讲?据我了解,以上几部都是在少年儿童中非常受
欢迎的片子,《宠物小精灵》
侨〉昧巳蛐缘钠婕0愕某晒Γ诿拦踔粱咕侔旃赡耆说摹俺栉镄【榇笕保
患衷诼蠼侄际强砂摹捌たㄇ稹钡男蜗螅腇ANS一定不会比EVA的FANS少。
它们为什么没有受到这么强烈的抨击呢?因为没有早早就满天飞的D版在那里让你先入
为主。它就没有错误吗?我想
不太可能。
在这里我要感谢woshiwang1网友提供的“正宗中文版歌词”。不过请问,你是从哪里搞
到的?是你自己翻译的?还是从D版的字幕上抄下来的?或者是另有出处?既然是正宗
,我想请教一下,原文第二句中有一个词,是“しんぱ”还是“しんば”?再请问,你
的这个正宗歌词能填到曲谱里
唱吗?歌词的内容是站在谁的角度向谁说的话呢?
我还想请教其他一些网友,“声优”是什么意思?为什么放着我们自己的词语不用,去
拣别人的词汇用呢?时髦吗?高雅吗?还是日本的什么都比我们好?日本的“声优”你
说起来如数家珍,我们中国的著名配音演员你能说出来几个呢?你总不能说中国没有一
个优秀配音演员吧?恕我直言
,象这样的人,崇洋心理太重,连上网起的名字也要叫sakuraasuka。
还有一点我不明白,想请教众位网友,这部EVA(知道原文的全称是什么吗,我的FANS
们?可不要告诉我你现在要翻出D版寻找它的全称哦。)好在哪里?各位根据什么说它
是一部经典动画片?是它的画面清晰流畅?是它的情节引人入胜?是它的故事发人深思
?还是它代表了一种趋势?它
芟蟆睹桌鲜笥胩评涎肌纺茄甘耆员3殖跎钡幕盍β穑克游适赖较衷谟屑改
晔奔洌看雍味吹木淠兀渴晕实苯竦牡缬笆澜纾屑覆科痈页凭洌坎灰憔醯煤
镁筒恍肀鹑怂蛋敫霾蛔郑膊灰晕阒芪У娜讼不端腿澜绲娜硕枷不端D愀
宜翟谥泄繣VA的人和知道
“恰克与飞鸟”的人哪个多吗?到现在为止,这部片子给我的印象仍然是断断续续交代
不清的情节、吞吞吐吐不知所云的对白和阴暗压抑的画面,尽管我已经看过好多遍。我
相信各位第一次看它的时候会与我有同样的感觉。请再次恕我直言,你们的这种喜欢、
这种追求、这种狂热是极端盲
目的。我不是追星族,但我理解追星族们对明星的狂热崇拜,因为他们的歌确实真的好
听,爱屋及乌。如果你们喜欢《美少女战士》、《宠物小精灵》,我也理解,因为它们
的人物形象美丽可爱。可是说到EVA,我实在想不出它能让人喜欢的理由。我敢说发帖
子的网友有90%年龄在20岁左右
甚至更低。你只能代表一部分人,那部分和你年龄差不多的人。
我佩服y2k_851019的情报工作。
我也知道看外国片还是原版的好,原汁原味,我自己看的也基本全是D版原版。但我不
会指责翻译版,我知道他们的苦衷。谁不想把原片全部保留,充分体现原作的风采?谁
不想把原文如实翻译过来,充分体现语言的韵味。不行啊,同志们,上级要审查的,请
大家体谅一下我们的国情,我
们的体制吧。有网友说本以为有生之年看不到EVA在国内电视台播映了,还有网友说“
EVA的播出不得不说是中国动漫事业的开放程度提高的表现”,说他“知道这是一部颓
废、消极、怀疑主义严重、充满世纪末情绪的动画片…有血腥暴力和色情…”这是非常
准确、实在的说法。既然你心中
很清楚,为什么还要对某些删节大加指责呢?也许有的网友说得对,这部片子根本就不
应该在中国的电视台播出。我深表赞同。
另据中央电视台消息,一部C级国产动画片的成本是第分钟15000元人民币,而电视台买
进的价格呢?每分钟30元!这个价格不分国产还是引进,A级还是C级。你想看好的动画
片吗?难啊。
2002-1-6 14:09:06
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: dip.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.921毫秒