FairyTales 版 (精华区)

发信人: trijif (骆驼集市), 信区: FairyTales
标  题: 《让孩子着迷的101本书》之 童话故事
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Jun 25 21:09:25 2006), 站内

 推荐书目:
  
 狐狸列那的故事  鹅妈妈的故事  格林童话  安徒生童话 

 水孩子  北风的背后  爱丽丝漫游奇境  快乐王子集

 彼得·潘  骑鹅旅行记  长袜子皮皮  小飞人卡尔松

 小王子  魔法师的帽子  随风而来的玛丽阿姨  小幽灵

 风的旱冰鞋  叶圣陶童话  大林和小林  皮皮鲁和鲁西西 

 小绿人
 

来自民间的童话

 

“很久很久以前,在一个很远很远的地方,住着一位善良而美丽的公主……”

在我们很小的时候,就已经知道故事是可以这样讲的了。当世界年纪还小的时候,人们大概也是这样给孩子讲故事的吧。

给孩子讲的故事,从一开始就是充满幻想的,故事的主人公是公主、王子、神仙、魔法师、精灵、鬼怪、动物……故事发生的时间是在很久以前,地点是在某个遥远的地方,主人公还没有出场,你就知道他(她)到底是好人,还是坏蛋,当然偶尔也会有例外。人们希望通过这些故事,增长孩子们的见识,培养孩子们的品德,同时也给孩子和讲故事的大人自己以最大的愉悦。

 

【狐狸列那的故事】

大约在十世纪或十一世纪时,在法国流传着一系列关于狐狸列那的故事。

 

有一次,狐狸列那到一个以打猎为癖的王爷的领地旅行,不小心落入猎人、猎狗的包围圈。列那急中生智,跑进了王爷的城堡。王爷和猎人们在整个城堡里搜寻,怎么也找不到这只披着“上等毛皮”的猎物。在接下来的几天里,狐狸和猎人们继续玩着这个“老鼠逗猫”的游戏,直到最后城堡有贵客来,王爷不得不中途退出。王爷在城堡里大宴宾客,一边吹嘘自己打猎的本领,带客人参观挂在墙上的九张狐皮。可是奇怪,数来数去都是十张皮!王爷正自纳闷,这张新皮怎么这么眼熟呢?列那便从墙上跳下来,咬翻一个猎人逃出城堡。

 

狐狸列那的故事大体上就是这种类型,由一个个这样的短篇故事缀合而成。

列那是一只狡黠的狐狸,在动物王国里他还是一个男爵。这家伙到底是好是坏?这个问题真的很难说清楚。

他有时可能还算是个有些正义感的家伙。整个系列故事以列那狐与强有力的伊桑格兰狼之间的周旋为主线:他以削发入戒可吃到美味烤鱼为诱饵,用开水把狼烫得焦头烂额;他让狼把尾巴伸入河中钓鱼,结果河水结冻使狼无法脱身,被人痛打了一顿;他还建议狮王以治病为由,把狼皮剥下裹身。列那甚至敢于戏弄狮王,把打盹的狮王绑在树上,待狮王呼救时,又假装去解救。在被判决绞死的时候,他诡称某处藏有珍宝,不但保全了性命,还重新获得狮王的宠幸。

在动物王国里,狮王、狮后、狗熊、雄狼等都是强有力的动物,它们本来就不是好东西,无能、贪婪、横暴、虚伪、极端自私自利。狐狸列那作为其中另类的一员,以欺骗、愚弄他们为乐事,读来自然让人觉得十分痛快。而列那的巧智似乎浑然天成,随机想出来的那些花花点子层出不穷,常能惹得大人和孩子哈哈大笑。

不过对于弱小的动物来说,列那又是强者,他的手段也够残酷无情的。他甜言蜜语骗取乌鸦口中的奶酪,还差点要了乌鸦的命;他假装躺倒,乘小鸟爱尔蒙特不备将她吃掉;他假装给麻雀特鲁恩的孩子治病,把他们全吞在肚里,还无耻地宣称解除了他们的痛苦;公鸡向特格雷用计从他嘴里跑掉,为了雪耻,列那杀了他的14个儿女……

在读到趣味横生的故事时,读者可能也会偶尔皱眉:怎么这个动物世界,也跟人类社会的某个阶段似的,这么昏天暗地?

读狐狸列那的故事,让我想起金庸先生在《鹿鼎记》的后记里对韦小宝的评价,他说如果韦小宝到了瑞士这样法治清明的国度,肯定会成为一个太平绅士的。这个评价或许也能部分地用在列那的身上。列那的故事是一个童话故事,但故事里的一切都是“真”的,它是产生这个故事的当时社会的一个写照。

将近10个世纪过去了,狐狸列那的故事仍能让全世界的孩子们愉悦,仍能让我们这些大人,品味出童话背后的许多许多。

《狐狸列那的故事》大约在1170年到1250年期间成形,最初是长篇故事诗,作者有许多人,绝大多数已经难以查考。后来还有不少续篇和仿作,连德国大诗人歌德都根据这个故事写过叙事诗《列那狐》。今天流传最广的版本是法国女作家玛·阿希—吉罗夫人(Mme.Mad. H.-Giraud)改写的33篇本的散文体故事,相当于一部长篇小说。
  
 

20世纪的魔法师和精灵童话

 

【风的旱冰鞋】

读安房直子的《风的旱冰鞋》,不知不觉想起这样一首诗:“幽兰在山谷,本自无人识。只为馨香重,求者遍山隅。”

 

山顶上,有一家叫“茂平茶屋”的小茶馆。今天,就说说它的主人茂平的故事吧。

深秋的早晨,茂平向妻子提议自家来做腊肉,妻子满腹狐疑地勉强同意了。夫妻俩开始忙活起来。茂平正忙着呢,两只黄鼠狼,一胖一瘦,分别来探询。茂平没办法,只好答应弄好后给它们各一片。

太阳到山顶时,腊肉终于熏好了。茂平正准备切肉,那只瘦黄鼠狼突然冲进来把腊肉抢跑了。茂平愤怒极了,他一路狂追,直追到马路上。那黄鼠狼居然捧着腊肉,直立着向坡下飞驰,眨眼间就不见了。

茂平正打算放弃,站在路边的胖黄鼠狼送给他一双旱冰鞋,他不假思索,穿上后继续追赶。他发现,原来那只瘦黄鼠狼也穿着旱冰鞋。这可不是一般的旱冰鞋,那是风的旱冰鞋,快得像风,滑的人也变成了风……

黄昏时,茂平和黄鼠狼都跌到海边。他们惺惺相惜,居然成为了好朋友,在海边夕阳下,伴着海风一起吃完了腊肉。

 

这真是个奇妙而且温馨的山里故事。在这部短篇童话集里,一共有八篇这样的故事,有的以第三人称叙述的,有的是以第一人称叙述,它们多多少少都与“茂平茶屋”有点儿关系。

山里的幽静和神秘,是城里人怎么也无法体会到的。所谓幽静,只是少了人声,大自然却充满了活力。

“野兽也好虫子也好,不止是它们,连树和草也会像人一样放声欢歌、说笑。”

会说人话的动物精灵与人类和睦共存。

 

在月圆之夜,狗獾邀请茂平、茂平的妻儿,一同到山上“雪之下饭店”作客,雪之下是一种可食用、可入药的野菜。在皎洁的月光下,坐在厚厚的雪之下地毯上,吃着油炸雪之下、蒲公英色拉、凉拌雪竹和拌芝麻的牛尾草……这种情景真是温馨浪漫。有点儿爱吹牛的狗獾告诉他们,这个饭店是个秘密的所在,只在月圆之夜向会员开放。说着,它掏出一个印有“会员证”的小卡片送给茂平。

茂平一家向狗獾辞行,它一边送一边喊道:“那我就关灯了。”它跑到巨大的招牌前头,抓住一根绳子,往下一拉。

啪哒!

像按下照相机快门一样的声音。突然,四周一下子暗了下来。

月亮被云彩遮住了。

也就是在这同一时刻,盘子呀杯子呀、连桌布也都一股脑儿地消失掉了。

狗獾也不知道藏到什么地方去了,一切都结束了。

 

写下这些美妙文字的,是日本儿童文学家安房直子(1943-1993)。她的作品精美隽永,有评论家称其作品“如院子一隅默默开放的花朵”。这部《风的旱冰鞋》曾获“新美南吉儿童文学奖”。
与前面介绍的那些童话不同,安房直子的童话带有典型的东方色彩,更准确地说,是浓郁的日本乡土气息。在童话中出现的各种动物精灵,带有古老传说中动物精灵的平静和灵性,它们是大自然的化身,只有善良、心境清明的人,才能见到它们,与它们交往,从它们那里得益。这是一种充满美感的象征。

安房直子的笔端,静静流淌着日本民族古典文化的精灵——人与自然的和谐,它渗入到童话的每一个字里行间:

 

“躺着看樱树林,别提有多么美丽了。从细细的树枝中能够看见一线天空。春天的天空格外的蓝,我叹了口气,闭上了眼睛。这时,起风了,我的脸都被花瓣盖上了,花瓣多得惊人。不久,花瓣就把我的整个身体都盖住了。

“我用双手把脸上的花瓣拂去。多么的奢侈啊。枕着花瓣的枕头,盖着花瓣的被子。一闭上眼睛,连眼皮背面都是一种粉红色。就这样睡下去,恐怕真要变成樱花的精灵了……”

 

如果你读过紫式部的《源氏物语》,读过川端康成的《我在美丽的日本》,就不难理解这种幽远宁静的美了。

每个民族都有自己文化的精灵,只是身在其中的我们,有时会在不知不觉间忘记了。

划时代的中国童话


【叶圣陶童话】

有一天,你偶然发现,有太多太多的公主和王子,似乎没有了公主和王子,童话就消失了。又突然有一天,从脚底下的泥土地里,冒出来了一个稻草人,一个土生土长的稻草人。别看他草头木脑的,这可是原汁原味的中国式童话人物。在稻草人之前,原汁原味的东西,都是神话呀、寓言什么的。别看稻草人没有那么洋气,浑身上下却充满了现代的气息。

叶圣陶先生的童话集,收集有以《稻草人》为代表,另有《一粒种子》、《玫瑰和金鱼》、《聪明的野牛》、《古代英雄的石像》、《“鸟言兽语”》、《熊夫人幼稚园》等十几篇短篇童话。

叶老的童话,风格朴素自然,语言简洁洗炼,素有“语言艺术家”之称。被鲁迅先生誉为“中国童话第一人”。

下面,让咱们静下心来,仔细来品品几个小段子:

 

一个满天星斗的夜里,他看守着田地,手里的扇子轻轻摇动。新出的稻穗一个挨一个,星光射在上面,有些发亮,象顶着一层水珠;有一点儿风,就沙拉沙拉地响。稻草人看着,心里很高兴。——《稻草人》

 

骄傲的毛病谁都容易犯,除非圣人或傻子。那块被雕成英雄像的石头,既不是圣人,又不是傻子,只是一块石头,看见人们这样尊敬他,当然就禁不住要骄傲了。——《古代英雄的石像》

 

含苞的玫瑰开放了,仿佛从睡梦中醒过来。她张开眼睛看自己,鲜红的衣服,嫩黄的胸饰,多么美丽。再看看周围,金色的阳光照出了一切东西的喜悦。柳枝迎风摇摆,是女郎在舞蹈。白云在蓝天里飘浮,是仙人的轻舟。——《玫瑰和金鱼》

 

瓣是红的,数不清有多少层,蕊是金黄的,数不清有多少根。由花瓣上,由花蕊里,一种新奇的浓厚的香味放出来,不管是谁,走近了,沾在身上,就永远不散。——《一粒种子》

 

叶圣陶的童话,用字精炼简洁,而且文字形象生动,重视白描,具有很强的表现力。叶老的童话,横贯东西,内外兼修,有安徒生式的诗情画意、王尔德式的唯美风格;同时兼有本土文化的质朴纯真。故事十分适合儿童心理,很容易让孩子们读懂听懂,很容易让他们接受。

 

他不写神奇的天宫,美丽的仙女;也不赞美威猛的将军、无可匹敌的英雄。他笔下的木匠、乞丐、渔妇、农夫、小溪、青蛙、睡莲、花草、画眉、鲤鱼等等,各具人格魅力;他写一粒奇异的种子,历经国王、富翁、商人、兵士的手,都没有萌芽开花,但它一到农夫手中,种到了松软的泥土里,经过一番浇灌,没几天,它就发芽长大了,不久“一棵活像碧玉雕成的小树就站在田地里”,以后,又开花了,瓣是红的,芯是金黄的,还散发出浓郁的香味来(《一粒种子》)。他亲切自然地引导孩子们的审美情趣,使他们懂得创造的喜悦与可贵。《稻草人》写农人的悲惨生活,他们因疾病、贫穷、劳累、天灾人祸,走投无路而投河自尽,稻草人不忍看到这些伤心的人间惨象而昏死在田中。《古代英雄的石像》写出人应有脚踏实地的人生,不虚荣、不浮夸、不自负、不骄傲,永远是平凡一员。叶老的作品注意培养孩子们的爱心,教育孩子从小关心人,热爱生活,树立优良的品格,做人要正直、无私、勇敢、诚实。 

叶圣陶(1894-1988)原名叶绍钧,江苏苏州人。他是“五四”以来影响力最大的老作家之一。他也是一位教育家。


【图书信息】

《狐狸列那的故事》
[法]玛·阿希—吉罗夫人 /改写
译本1 严大椿、胡毓演 /译 少年儿童出版社 1998年出版(初版于1957年)
译本2 罗新璋 /译 天津社科出版社 2003年出版(彩图插图本)
译本3 石健 /译 接力出版社 2000年出版(此为节选本)
适合年龄:7岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:市面上有关这本书的版本很多。这是一本年代久远的书,出版这本书已不存在原作者的版权问题,所以需要留意翻译整理者的能力。这本书本来就来源于民间传说,经过吉罗夫人的改写,语言并不困难,没有必要让孩子们读改写本的改写本,当尽量找原改写本的译本。不过狐狸列那的故事是由一系列短篇故事组成的,有的故事不免带着一些成年人的趣味,孩子暂时不读也无不可,所以经过编辑精心整理的节选译本也是好的。
这本书表面上看是说动物王国的事情,骨子里是中世纪法国社会的缩影,如果孩子感兴趣,不妨引导孩子顺便了解一下这个时期的法国。

《鹅妈妈的故事》
[法] 夏尔·贝洛 /著 傅辛 汪阳 /译 上海译文出版社 2000年出版
适合年龄:5岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:直接翻译贝洛(又译为“佩罗”)原书的译本不多见,大多数版本是将他编写的童话再次改编的童话故事。贝洛本人是一位诗人,能读到诗人写的童话,当然会是一种享受。这本书是一本小书,包含这样一些篇章:《小红帽》、《穿靴子的猫》、《灰姑娘》、《蓝胡子》、《林中睡美人》、《仙女》、《一簇发里盖》、《格里赛里蒂》、《可笑的愿望》和《驴皮》。这里推荐的译本也不全,但还收录了其他与贝洛同时代的作家编写的童话,如博蒙夫人的《美人与野兽》、多瓦努夫人的《森林中的小鹿》。

《格林童话》
[德] 格林兄弟 /收集整理
译本1 《格林童话全集:儿童和家庭故事》 魏以新 /译 人民文学出版社 1988年出版(初版于1959年)
译本2 《格林童话全集》 杨武能 杨悦 /译 译林出版社 2001年重印(初版于1993年)
译本3 《格林童话全集(新译本)》 徐珞 余晓丽 刘冬瑜 /译 中国少年儿童出版社 1998年出版
译本4 《格林童话》 魏以新 /译 人民文学出版社 1999年出版(译本1的节选本)
改写本 《格林童话选(注音版小学生课外必读)》 陈敬 /译改 新蕾出版社 2003年出版
适合年龄:3岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:关于格林童话的书,市面上多为两种类型:改编文字本和改编图画故事书。格林童话本身是从民间整理来的童话,文字浅显,如果孩子可以自行阅读的,建议选择原著的译本,不过也没有必要一定选择全译本。低幼的孩子正处于口头语言到书面语言的过渡期,如果直接为他们读纯译本,可能不太容易被接受,对他们不妨考虑使用改编得比较口语化、篇幅较短的改写本,最好是图画故事书。
正如我在前面的介绍,格林童话原本是非常忠实地从民间收集整理来的童话,在细节描写和人物塑造方面并非它的强项。它更像好的文学素材,而不是好的文学作品,读或讲的时候,不妨多发挥一下。

《安徒生童话》
[丹] 安徒生 /著
译本1 《安徒生童话全集》叶君健 /译 上海译文出版社 1991年出版
译本2 《安徒生童话故事全集(新译本)》 林桦 /译 中国少年儿童出版社 1995年出版
译本3 《安徒生童话》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2002年出版(选译本)
译本4 《安徒生童话选》(12册绘本) 林牧野 /译 中国文联出版社 1999年出版
适合年龄:3-99岁 适合大声给孩子读
家长提示:安徒生是一位具有诗人气质的作家,他的童话是营养丰富的文学作品,强烈建议尽可能让孩子接触原著。他的童话本来就是讲给孩子听的。对于优秀的外国文学作品,好的译本非常重要。评价儿童文学作品的译本,标准比一般文学作品的译本还要高,除了看翻译本身的质量外,还要看翻译后的文字是否象原文一样适合孩子阅读。
翻译家兼儿童文学作家叶君健先生(1914-1998),是第一个将安徒生童话全部翻译成中文的译者,为了完成这项工作,他前后经历了40多年的努力,为此,1988年丹麦女王曾授予他“丹麦国旗勋章”。他的中译本被丹麦安徒生博物馆永久收藏。叶译安徒生童话有多种选本和单行本,选安徒生童话时你可以特别留意,他的译本具有品牌价值。
任溶溶先生也是中国儿童文学界功勋翻译家,他的风格幽默,语言贴近儿童。他的这个译本只是选择了几十篇自己喜爱的篇章,大多都是俏皮幽默的故事,任译的安徒生童话选本也是让人爱不释手的。
安徒生童话选绘本是一个很特殊的图画故事书版本,由丹麦斯堪的那维亚出版公司授权,香港翻译家林牧野先生翻译,未经删改的12篇安徒生童话故事,再配以欧洲画家的图画,非常精美。低幼的孩子也可以通过图画来享受原汁原味的安徒生了。

《水孩子》
[英] 查尔斯·金斯利 /著
译本1 周煦良 /译 少年儿童出版社 1996年出版(初版于1956年)
译本2 张炽恒 /译 上海译文出版社 2002年出版
译本3 木偶 /译 人民文学出版社 2000年出版
适合年龄:9岁以上
家长提示:作者金斯利是一位散文大家,文笔优美典雅。读者在欣赏故事的生动和曲折的同时,还可以欣赏到自然的秀美风光。作者也是一位博学的进化论者。他小时候生长在海边,对水有很特殊的感情,成人后还写过专门讨论水底世界的论文。因此,他在本书中描写幻想中的水底世界时,也自然地添入了水底动植物知识。要想充分享受到这些,不读原著是不行的。
这本书本来是作者为了愉悦他四岁的儿子而写的,但由于年代相隔久远,更兼译文的隔膜(再好的译文也是难免的),所以大概要大一些的孩子才比较容易接受这本书。

《北风的背后》
[英] 麦克唐纳德 /著 杨艳萍 /译 广西师范大学出版社 2002年出版
适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这也是一部文笔极尽优美的幻想小说。故事采用现实和幻想两条平行的线索,这种讲故事的方式在幻想作品中非常典型,初次读到的读者可能会略有点不习惯,或许需要有人来帮助理一下思路:这本书最有可能让人困惑的地方,是小钻石第一次去北风背后的经历,那次经历在现实世界中是一场重病,而在幻想世界中是一次“演习”。
本书有一个主题,在儿童文学作品中是不太常见的,就是死亡的主题。作者给小钻石的死做了一个非常美丽的解释:他到了北风的背后。这个解释有童话色彩,也有宗教色彩。林格伦在《狮心兄弟》中也谈到了这个主题,她的解释,大概可以理解为:从一个想象的世界到另一个想象世界。我们在后面将介绍的美国作家E.B.怀特,在《夏洛的网》中也谈到了这个主题,他的处理更现实,他给蜘蛛夏洛的死赋予了永恒的意义。
死亡,对于孩子来说虽然是一个很困难的话题,但也是无法回避的。读读这些儿童文学大师的作品,会得到很大的启发。

《爱丽丝漫游奇境》
[英] 刘易斯·卡罗尔 /著 约翰·坦尼尔爵士 /插图
译本1 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 /译 商务印书馆 2002年出版
译本2 《爱丽丝漫游奇境(珍藏版)》王永年 /译 中央编译出版社 2003年出版
译本3 《爱丽斯漫游奇境》 张小路 /译 人民文学出版社 1998年出版
译本4 《爱丽丝漫游奇境记(中英文对照版)》 袁雨花 /译 中国少年儿童出版社 2001年出版
译本5 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 /译 少年儿童出版社 1998年出版
适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这本书的版本需要特别说明。从一开始它就是本奇书,最初的版本由卡罗尔本人插图,亲自订装好,送给爱丽丝·利德尔。这个最初的书写稿,连同爱丽丝的照片和书信等档案材料,在2002年伦敦的拍卖行创下了起拍价200万英镑的纪录。为这本书插图的约翰·坦尼尔爵士也是一位非常著名的画家,他的插图也是这本奇书的重要组成部分。
卡罗尔在这本书中使用了大量的英语中谐音、藏头诗、双关语和打油诗,这些语言游戏看似荒谬,却深具哲学意义。这些在英语世界的孩子们读来最有趣的东西,要想翻译成其他的语言,似乎是不可能的事情。
国内最早的译本是语言大师赵元任的译本,由商务印书馆1922年出版。赵元任先生没有走直译的路,以非凡的语言天赋,大胆使用中文简洁平易的语言将那些语言游戏进行了转化。到目前为止,赵译本仍然被认为是最好的译本。
但毕竟80多年过去,赵译本中不少带有时代烙印的词句对今天的孩子来说有些困难了。另一位翻译大家王永年先生最近翻译了一个新的版本。这个版本还为100多年前的插图配以彩色,它或许能给今天的孩子们一个全新的冲动。
对于这本书,除了译本外,我还特别推荐中英对照本,有比较好的英文基础的孩子不妨在有中文辅助下直接阅读英文。
卡罗尔在出版《爱丽丝漫游奇境》后不久又出版了堪与媲美的续集《爱丽丝镜中奇遇》,现在的版本通常将这两篇童话合为一本。大家在选书时也需多加留意,不要选了单篇的版本。

《快乐王子集》
[英] 王尔德 /著 巴金 /译 人民文学出版社 1999年出版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这部童话集是文豪巴金先生的挚爱,虽然只有九篇,巴金先生还是经过多年的精心翻译才完成,他把翻译的过程当作自己的学习过程。虽然这部童话集有不少译本,我认为还是首推巴金先生的译本。
这九篇童话大致上是分两批完成的,前期的童话格调相对明快一些,有的篇章非常适合朗读,比如《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》;后期的童话如《少年国王》、《星孩》相对沉重一些,宗教色彩更浓厚些,可能孩子大一些才容易接受。

《彼得·潘》
[英]巴里 /著
译本1 杨静远 顾耕/译 三联书店 2001年出版
译本2 杨静远 /译 浙江少年儿童出版社 2002年出版
译本3 陆巧玲 萧芳/译 接力出版社 2000年出版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:早在20世纪40年代,著名文学家和语言学家梁实秋先生曾翻译过本书。今天的译本中当首推杨静远先生主笔的译本,她是一位翻译名家,更重要的是她深爱此书。她把本书喻为“一首狂想曲,梦幻的狂想曲”,真是再贴切不过。
你可以把本书当作一本富有诗意的哲理童话。平淡的家常话中饱含奇趣、幽默和讽刺,处处流露着一丝淡淡的伤感。和孩子一起阅读它,会一起沉浸在天真烂漫的情趣之中。
以上译本1是杨静远在病榻上由老伴顾耕先生协助翻译的,译本2是她本人独立完成的一次修订版本,仍然是全译本,而且还附有《彼得·潘在肯星顿公园》的节选。印刷更为开阔,更适合少年儿童自己阅读。

《骑鹅旅行记》
[瑞典]拉格洛芙 /著
译本1 高子英 李之义 杨永范/译 人民文学出版社 1998年出版(初版于1980年)
译本2 石琴娥 /译 北京燕山出版社 1999年出版
适合年龄:9岁以上
家长提示:这本儿童文学巨著,中文全译约有40多万字,总厚度大概有500多页。市面上常见的多为节译本,篇幅约为三分之一到二分之一。
这本书的容量很大,除了一个奇异的幻想故事外,有大量的自然、地理、文化知识。全书的语言生动,故事有趣,虽然篇幅很长,只要有些耐性还是能读下去的,孩子阅读时适当跳过一些部分也属正常。另外,特别建议为阅读本书准备好瑞典地图,否则有可能“迷路”。

《长袜子皮皮》
[瑞典] 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年出版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:著名儿童文学作家兼翻译家任溶溶曾翻译过《长袜子皮皮》和《小飞人卡尔松》,许多人是读这两个译本长大的,至今仍深深怀念。大概由于版权的原因,目前只能找到李之义先生的译本。李之义先生为翻译林格伦的作品,经过了多年的研究和努力,并得到了林格伦本人的热情支持。李译本比任译本肯定更加精准,但由于在童趣味道上略逊,又兼有“先入为主”的可能,因此在受欢迎的程度上不如任译本,这也是一个很有趣的现象。
与前辈拉格洛芙相比,林格伦的作品文字浅近,故事通俗幽默,只要大人不干预,孩子定会读得乐此不疲。就我所知所遇而言,迷上皮皮的人中最小有2岁多的,最大有70多岁的。所以我热烈地邀请家长,请你们来读一读。

《小飞人卡尔松》
[瑞典] 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年出版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:在许多大人眼里,卡尔松属于“坏孩子”的一类,但是让孩子选择的话,卡尔松是非常理想的童年玩伴。他可能有不少让你看不惯的行为举止,但那些只是他的本能;如果你担心他的恶作剧会影响孩子,不妨回忆一下自己小时候偶尔为之的恶作剧,或许那是你童年回忆中最快乐的一部分。如果不抱偏见,你会发现孩子本就如此,他们也有本能的善。

《小王子》
[法] 圣埃克苏佩里 /著·插图
译本1 马振聘 /译 人民文学出版社 2000年出版
译本2 周克希 /译 上海译文出版社 2001年出版
译本3 林珍妮 /译 译林出版社 2001年出版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:在所有对圣埃克苏佩里的赞誉中,最令我感慨的是这样一句:“他使我们对书籍恢复了一种应有的尊重”。在一片炒作之风下,近年来市面上实在有太多《小王子》的版本,大家不妨比较、掂量一下,其中有多少版本是对作者、对读者、对书本身怀有“应有的尊重”呢?小王子肯定会说:“大人,真是奇怪的动物。”
本书是一篇不长的中篇童话,很薄,很朴素。建议在选书时,怀着朴素的心,选择朴素的版本。这是一部充满象征意义的寓言故事,或许大人更值得去读它。
对小学高年级及以上的孩子,我强烈建议阅读作者另一篇名作《人的大地》,这是讲述早期飞行员的探险故事的书,写实风格,同样很朴素的书。

《魔法师的帽子》
[芬兰] 扬松 /著 任溶溶 /译 明天出版社 2004年出版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:这是一部充满奇趣和浪漫的童话,任溶溶先生的翻译平易、幽默,读来回味无穷。它属于那种童年中最好不要错过的故事。
如果你是个“扬松迷”的话,我还要告诉你一个好消息,据说国内一家出版社已经全部购买了“小木民”系列的中文版权,不久之后,我们就可以读到更多“小木民”的故事了。

《随风而来的玛丽阿姨》
[澳] 特拉弗斯 /著 任溶溶 /译 明天出版社 2000年出版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:“玛丽·波平斯”系列中有两本一早就引进到国内来了,除了这一本外,还有系列中的第二本《玛丽·波平斯阿姨回来了》,引进和翻译者都是任溶溶先生。据可靠消息,就在2003年这个系列的后续几本将要在国内上市。请大家拭目以待吧。

《小幽灵》
[德] 普鲁士勒 /著 吴裕康 /译 明天出版社 1998年出版
适合年龄:3-10岁,适合大声给孩子读。
家长提示:普鲁士勒是一位非常擅长讲故事的作家,他的大部头《大盗贼》、《鬼磨坊》更适合大孩子。也许是他的大部头故事讲得太有趣了,反而少有人注意他讲的那些古灵精怪的小部头故事。除了《小幽灵》外,他还有《小水精》、《小女巫》,都是这类小故事。他讲的这类故事幽默、精彩,充满想像力,又内涵丰富的知识。这几本书的插图也非常精彩。如果错过了,实在是可惜!

《风的旱冰鞋》
[日] 安房直子 /著 彭懿 /译 21世纪出版社 1999年出版
适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:阅读安房直子的童话,需要特别安静的心情,需要非常纯净的想像力,所以一般来说,孩子比大人更容易读她的童话。
我认为在目前国内的童书界有三个值得关注的品牌:任溶溶翻译、梅子涵书评、彭懿推荐。但凡任溶溶先生翻译的书、梅子涵先生点评的书、彭懿先生推荐的书,十有八九是错不了的。安房直子是彭懿至为推崇的一位作家,肯定也是错不了的。
顺带说一句。这本书是非常忠实地根据日本筑摩书房1984年出版的《风的旱冰鞋》引进翻译的,这个日文原版据说已经绝版了。中文版是否也会绝版呢?真希望不要啊。

《叶圣陶童话》
叶圣陶 /著 人民文学出版社 2000年 出版
适合年龄:6岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:叶老的童话文字优美,简洁洗练,孩子们接受起来很容易。随着故事的发展,孩子们会关注书中主角的命运,当你停顿的时候,常常会问“后来呢?后来又怎样了呢?”
对于刚刚开始了解人生和人类命运的孩子来说,培养他们的爱心,培养他们的关心周边的事物。本书是不可多得的童话读本。

《大林和小林》
版本1 《大林和小林》新蕾出版社2001年出版
版本2 《中国儿童文学从书—张天翼童话(一)》人民文学出版社2000年出版
适合年龄:6-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:版本1中的插图,由漫画大师华君武先生配画,形象滑稽有趣。可以先从阅读漫步入手。由于作品创作于几十年前,多少有些时代感上的隔阂。但张天翼的语言风格自成一体,趣味悠然,用逻辑错位的关系造成幽默的效果。同时,他擅长揣摩儿童心理和口吻,模仿起来惟妙惟肖。这些都会在阅读本书的过程中起到奇特的作用。

《皮皮鲁传》《鲁西西传》
郑渊洁 /著 学苑出版社1995年出版
注音版《皮皮鲁外传》、《鲁西西外传》、《大侦探荞麦皮》学苑出版社2002年出版
适合年龄:6岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:郑渊洁戏称自己写作时熟练使用500个汉字。实际上,掌握了1000字左右的孩子就可以独立阅读。在写作风格上,郑渊洁特别注重在故事情节的发展上下功夫,节奏紧凑,很能抓住孩子的心理。相对而言,文字上的锤炼当然要弱一些。特别提示的是,郑渊洁的作品是随着他自己的孩子长大的。所以,他的早期作品更加适合阅读起步的孩子。有注音的版本,适合刚开始认字的孩子学会自由阅读。

《小绿人》
班马 /著 春风文艺出版社2003年出版
适合年龄:8-15岁,适合大声给孩子读。
家长提示:班马的童话能给孩子一种清新、奇趣的感受。他的文字优美,情节变化曲折,笔力透彻,属于能给人启发、让人感悟、让人回味的书。作家班马被文学界称为“鬼才”,他的作品往往包含了深刻的主题。



--
2004年以来,转型社会空前爆发的社会压力与大国企强势崛起的挤压,加之跨国公司的战略
深入,使真正本土的企业力量,围绕基本的生存与发展,被迫要同时在三个方向寻求企业价
值的重建:在全球竞争中,寻求突破被挤压在产业价值链低端的命运;在剧烈转型社会,寻
求主流的价值认同;在内外突围中,建立清晰的商业伦理。这成为未来最重大的趋势。
改革就是缔造出一幅商业成为一个国家创造力的重心的蓝图,企业的缔造者和强大者,将在
中国崛起的历史中扮演极其重要的角色。


※ 修改:·trijif 于 Jun 25 21:17:48 修改本文·[FROM: 218.9.121.110]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.9.121.110]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:210.360毫秒