FairyTales 版 (精华区)
发信人: julyrain (懒鱼一条·喜欢棋魂), 信区: FairyTales
标 题: 《列那狐的故事》译者序
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Mon Aug 2 21:23:10 2004)
《列那狐的故事》译者序
《列那狐的故事》是一部杰出的民间故事诗,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽
刺作品。
这部故事诗的形成约在公元十二至十四世纪之间。
故事主要描写动物的生活,以狐狸列那和代表贵族的狼伊桑格兰的斗争为线索,揭露
了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。作者把中
世纪封建社会描绘成一个野兽世界和吸血强盗的王国。
列那狐的形象是复杂的。尽管故事里说他是贵族男爵,但他在与狼、熊、狮子和神父
等的斗争中是一个反封建的人物。他捉弄国王,杀害大臣,嘲笑教会,几乎无法无天。他
的胜利标志着市民智慧战胜了封建暴力。另一方面,列那狐又肆意欺凌和虐杀代表下层劳
动人民的很多没有防卫能力的弱小动物,许多鸡、兔、鸟类几乎成了他的腹中之物。从这
方面看,他又是城市上层分子的形象。故事通过列那狐的经历,形象地反映出封建社会是
一个黑暗的、充满欺诈、掠夺和弱肉强食的野蛮世界,作者为中世纪法国惨受剥削和压迫
的广大劳动人民发出愤怒的抗议。
这部故事诗是由二十七篇意思连贯的组诗构成的,共三万多行,每篇都以列那狐为主
人公。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔.德.圣克卢(第二组诗)、里查.德.
利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。《列那狐的故事》在中世纪法国家喻户晓
,"列那"这一专有名词成了"狐狸"的代称。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作
续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。一七九四年,德国诗人歌德根据这
个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文
,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。
《列那狐的故事》对法国和欧洲文学都发生过影响。法国著名诗人拉封丹的许多作品
就是在它的直接或间接启发下产生的。
这里的译文是根据巴黎一九六九年出版的M.H.吉罗夫人的改写本选译的。原书共有三
十三篇,这里选译了十七篇。
***
【此文章由“文学视界”(http://www.white-collar.net)扫描校对,独家推出,如欲网
上转载,请保留此行说明 】
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.9.97.55]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.760毫秒