FairyTales 版 (精华区)


标  题: 夏洛的网(6)       (转载)

--------------------------------------------------------------------------


6.夏日
  农场的初夏,是一年中最快乐最美好的时候。紫丁香开花了,把空气薰得又苦又香
。等到丁香花开败了,苹果花就露出了笑脸。这时候,蜂儿们就会成群地到苹果树中间
来观光了。天气渐渐变暖了。学校放假了,孩子们也更有空儿去玩耍,或者去小河里抓
鳟鱼了。埃弗里经常兜里揣着一条鳟鱼回家,准备在晚饭时把它们煎着吃。
  既然放了假,芬就有更时间去参观谷仓了。她几乎每天都去,静静地坐在她的小凳
上观察着。动物们已经把她当自己人看待了。绵羊安静地躺在她的脚边,一点儿也不怕

  差不多在七月的第一天,祖克曼先生便开始把割草机套在马的脖子上,自己跳进座
位里,赶着马往田野里去了。整个的早晨你都能听到割草机转来转去的嘎嘎声,看到高
高的草渐渐的在长条割刀的后面排起了长长的绿行的情景。第二天,如果没有雷阵雨,
所有的人就会来帮着用耙子把割下来的草收拢到一起,装上高高的干草车往谷仓拉,芬
和埃弗里则坐到了车的最顶上。然后,暖暖的散发着清香的干草会被卸进大阁楼,直到
堆得整个谷仓看起来像无数的筒状草与苜蓿铺起的奇妙的大床一样。如果你跳上去,一
定感觉很舒服,躲到里面也没人看得见。偶尔,来这里玩的埃弗里能在干草堆里找到一
条可爱的小草蛇,便把它和兜里的别的宝贝装到一起。
  初夏简直是鸟儿们的狂欢节。在田野间,房子四周,谷仓里,树林中,湿地上--到
处都有欢爱,歌声,鸟巢和鸟蛋。白喉雀(从波士顿飞来的)在树林边叫,"啊,皮儿剥
,皮儿剥,皮儿剥!"在苹果树杈间,京燕颤巍巍地晃着尾巴走来走去,嘴里喊着:"波
碧,波儿-碧!"深知生命是多么可爱和短促百灵鸟说,"快乐的,快乐的偷闲!快乐的,
快乐的,快乐的偷闲。"如果你来到谷仓,就会听见燕子们从他们的巢里一头扎过去叱责
。"无耻,无耻!"他们说。
  初夏里有很多孩子们喜欢吃,喝,吮,嚼的好东西。蒲公英的花梗里都是乳汁,苜
蓿花的芯里盛满了琼浆,冰箱里放了那么多冰凉的饮料。到处都是勃勃的生机,甚至粘
在草茎上的小雪球里,也会躺着一只小绿虫,如果你把它捅开的话。在土豆枝叶的下面
,还有鲜橙色的薯虫蛋呢。
  初夏的某天,小鹅们被孵出来了。在谷仓的地窖里,这可算一件大事情。当时,芬
正在她的凳子上坐着呢。
  除了母鹅之外,夏洛是第一个得知小鹅出世的消息的。母鹅头一天就知道小鹅们快
要出来了--她听到了蛋壳里传出的微弱叫声。她知道他们已经在里面呆不安稳,急着打
破蛋壳出来走走了。于是她就静静地坐着,话也比平时少多了。
  当第一只小鹅从鹅妈妈的羽毛里探出灰绿的小脑袋,开始四处观望时,夏洛第一个
瞥见了他,并发布了一个声明。
  "我相信,"她说,"我们中的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的
等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。小鹅出世了。请让我在这里衷心地表示
祝贺!"
  "谢谢你,谢谢你,谢谢你!"母鹅点点头,不好意思地鞠了一躬。
  "谢谢你,"公鹅说。
  "祝贺!"威伯喊。"一共有几只小鹅?我只看见一只呀。"
  "有七个,"母鹅说。
  "太好了!"夏洛说,"七是个幸运数字。"
  "这可与什么幸运无关,"母鹅说。"这需要很好的筹划和辛苦的劳动。"
  这时,坦普尔曼从他在威伯食槽下的藏身处露出了鼻子。他偷看了芬一眼,然后贴
着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人
相信。
  "看,"他尖细地叫起来,"你说你有了七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎么了
?你没有孵吗?"
  "它是只坏蛋,我猜,"母鹅说。
  "你将怎么处理它?"坦普尔曼那圆溜溜的小眼珠盯向母鹅,继续说道。
  "你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏的收藏品里去吧。"(坦普尔
曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)
  "当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如
果我发现你把你那丑陋的鼻子伸-伸-伸到我们的小鹅身边的话,我就会给你一记一只耗
子从来没受过的重拳。"说着,公鹅张开他强壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老
鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦
普尔曼担心的充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品
德,没有啮齿类动物的仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什么好
的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的--母鹅深知这一点。大家也知道

  母鹅用她扁扁的嘴巴把那只没有孵出来的蛋推到了她的巢外,全体的伙伴都带着憎
恶的表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也感到恶心。"想想吧
,竟有人愿意要一只臭烘烘的破蛋!"他嘟囔着。
  "老鼠不愧为老鼠。"夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。"但是,我的朋友,如果这只
蛋被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。"
  "那是什么意思?"威伯问。
  "这就是说那传出的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的蛋通常都是非
常臭的。"
  "我不会弄破它的,"坦普尔曼气恼地说。"我知道我在干什么。我可是常搬这类东西
的。"
  他推着面前的鹅蛋钻进了他的地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽
下的窝。
  那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖的时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到
了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。
  "哈,那是什么!"他笑着说,"让我来看看……一、二、三、四、五、六、七。七只
鹅宝宝。它们多可爱呀!"
  






[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.946毫秒