FairyTales 版 (精华区)

发信人: yiren (雪白的血♀血红的雪), 信区: FairyTales
标  题: 贝脱、比脱和比尔
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年05月18日20:09:50 星期六), 站内信件

    现在的小孩子所知道的事情真多,简直叫人难以相信!你很难说他们有什么事情不
知道
。说是鹳鸟把他们从井里或磨坊水闸里捞起来,然后把他们当做小孩子送给爸爸和妈妈
——
他们认为这是一个老故事,半点也不会相信。但是这却是唯一的真事情。
    不过小孩子又怎样来到磨坊水闸和井里的呢?的确,谁也不知道,但同时却又有些
人知
道。你在满天星斗的夜里仔细瞧过天空和那些流星吗?你可以看到好像有星星在落下来
,不
见了!连最有学问的人也没有办法把自己不知道的事情解释清楚。不过假如你知道的话
,你
是可以作出解释的。那是像一根圣诞节的蜡烛;它从天上落下来,便熄灭了。它是来自
上帝
身边的一颗“灵魂的大星”。它向地下飞;当它接触到我们的沉浊的空气的时候,就失
去了
光彩。它变成一个我们的肉眼无法看见的东西,因为它比我们的空气还要轻得多:它是
天上
送下来的一个孩子——一个安琪儿,但是没有翅膀,因为这个小东西将要成为一个人。
它轻
轻地在空中飞。风把它送进一朵花里去。这可能是一朵兰花,一朵蒲公英,一朵玫瑰花
,或
是一朵樱花,它躺在花里面,恢复它的精神。
    它的身体非常轻灵,一个苍蝇就能把它带走;无论如何,蜜蜂是能把它带走的,而
蜜蜂
经常飞来飞去,在花里寻找蜜。如果这个空气的孩子在路上捣蛋,它们决不会把它送回
去,
因为它们不忍心这样做。它们把它带到太阳光中去,放在睡莲的花瓣上。它就从这儿爬
进水
里;它在水里睡觉和生长,直到鹳鸟看到它、把它送到一个盼望可爱的孩子的人家里去
为止
。不过这个小家伙是不是可爱,那完全要看它是喝过了清洁的泉水,还是错吃了泥巴和
青浮
草而定——后者会把人弄得很不干净。
    鹳鸟只要第一眼看到一个孩子就会把他衔起来,并不加以选择。这个来到一个好家
庭里
,碰上最理想的父母;那个来到极端穷困的人家里——还不如呆在磨坊水闸里好呢。
    这些小家伙一点也记不起,他们在睡莲花瓣下面做过一些什么梦。在睡莲花底下,
青蛙
常常对他们唱歌:“阁,阁!呱,呱!”在人类的语言中这就等于是说:“请你们现在
试试
,看你们能不能睡着,做个梦!”他们现在一点也记不起自己最初是躺在哪朵花里,花
儿发
出怎样的香气。但是他们长大成人以后,身上却有某种品质,使他们说:“我最爱这朵
花!
”这朵花就是他们作为空气的孩子时睡过的花。
    鹳鸟是一种很老的鸟儿。他非常关心自己送来的那些小家伙生活得怎样,行为好不
好?
他不能帮助他们,或者改变他们的环境,因为他有自己的家庭。但是他在思想中却没有
忘记
他们。
    我认识一只非常善良的老鹳鸟。他有丰富的经验,他送过许多小家伙到人们的家里
去,
他知道他们的历史——这里面多少总是牵涉到一点磨坊水闸里的泥巴和青浮草的。我要
求他
把他们之中随便哪个的简历告诉我一下。他说他不止可以把一个小家伙的历史讲给我听
,而
且可以讲三个,他们都是发生在贝脱生家里的。
    贝脱生的家庭是一个非常可爱的家庭。贝脱生是镇上32个参议员中的一员,而这
是一
种光荣的差使。他成天跟这32个人一道工作,经常跟他们一道消遣。鹳鸟送一个小小
的贝
脱到他家里来——贝脱就是一个孩子的名字。第二年鹳鸟又送一个小孩子来,他们把他
叫比
脱。接着第三个孩子来了;他叫比尔,因为贝脱、比脱和比尔都是贝脱生这个姓的组成
部分。
    这样他们就成了三兄弟。他们是三颗流星,在三朵不同的花里睡过,在磨坊水闸的
睡莲
花瓣下面住过。鹳鸟把他们送到贝脱生家里来。这家的屋子位于一个街角上,你们都知
道。
    他们在身体和思想方面都长成了大人。他们希望成为比那32个人还要伟大一点的
人物。
    贝脱说,他要当一个强盗。他曾经看过《魔鬼兄弟》(注:①原文是“EraDi

volo”。这是法国歌剧作曲家奥柏(D.E.E.Auber,1782—187

1)于1830年初次演出的一部歌剧。“魔鬼兄弟”是意大利一个“匪徒”Mich
el
lePezza(1771—1806)的绰号。他因为领导游击队从法国人手中收复
意大
利的失地那不勒斯而被枪杀。)这出戏,所以他肯定地认为做一个大盗是世界上最愉快
的事
情。
    比脱想当一个收破烂的人。至于比尔,他是一个温柔和蔼的孩子,又圆又肥,只是
喜欢
咬指甲——这是他唯一的缺点。他想当“爸爸”。如果你问他们想在世界上做些什么事
情,
他们每个人就这样回答你。
    他们上学校。一个当班长,一个考倒数第一名,第三个不好不坏。虽然如此,他们
可能
是同样好,同样聪明,而事实上也是这样——这是他们非常有远见的父母说的话。
    他们参加孩子的舞会。当没有人在场的时候,他们抽雪茄烟。他们得到学问,交了
许多
朋友。
    正如一个强盗一样,贝脱从极小的时候起就很固执。他是一个非常顽皮的孩子,但
是妈
妈说,这是因为他身体里有虫的缘故。顽皮的孩子总是有虫——肚皮里的泥巴。他生硬
和固
执的脾气有一天在妈妈的新绸衣上发作了。
    “我的羔羊,不要推咖啡桌!”她说。“你会把奶油壶推翻,在我的新绸衣上弄出
一大
块油渍来的!”
    这位“羔羊”一把就抓住奶油壶,把一壶奶油倒在妈妈的衣服上。妈妈只好说:“
羔羊
!羔羊!你太不体贴人了!”但是她不得不承认,这孩子有坚强的意志。坚强的意志表
示性
格,在妈妈的眼中看来,这是一种非常有出息的现象。
    他很可能成为一个强盗,但是他却没有真正成为一个强盗。他只是样子像一个强盗
罢了
:他戴着一顶无边帽,打着一个光脖子,留着一头又长又乱的头发。他要成为一个艺术
家,
不过只是在服装上是这样,实际上他很像一株蜀葵。他所画的一些人也像蜀葵,因为他
把他
们画得都又长又瘦。他很喜欢这种花,因为鹳鸟说,他曾经在一朵蜀葵里住过。
    比脱曾经在金凤花里睡过,因此他的嘴角边现出一种黄油的表情(注:金凤花在丹
麦文
里是“SmArblomst”,照字面译是“黄油花”的意思,因为这花很像黄油。“

油的表情”(SmArret)是安徒生根据这种意思创造出来的一个词儿。);他的皮

是黄的,人们很容易相信,只要在他的脸上划一刀,就有黄油冒出来。他很像是一个天
生卖
黄油的人;他本人就是一个黄油招牌。但是他内心里却是一个“卡嗒卡嗒人”(注:原
文是
“skraldemand”,即“清道夫”。安徒生在这儿作了一个文字游戏。sk
ra
ldemand是由skralde和mand两个字合成的。Skralde一字单
独的
意思是一种发出单调的“卡嗒卡嗒”声的乐*?。)。他代表贝脱生这一家在音乐方面的
遗传
。“不过就他们一家说来,音乐的成分已经够多了!”领居们说。他在一个星其中编了
17
支新的波尔卡舞曲,而他配上喇叭和卡嗒卡嗒,把它们组成一部歌剧。唔,那才可爱哩

    比尔的脸上有红有白,身材矮小,相貌平常。他在一朵雏菊里睡过。当别的孩子打
他的
时候,他从来不还手。他说他是一个最讲道理的人,而最讲道理的人总是让步的。他是
一个
收藏家;他先收集石笔,然后收集印章,最后他弄到一个收藏博物的小匣子,里面装着
一条
棘鱼的全部骸骨,三只用酒精浸着的小耗子和一只剥制的鼹鼠。比尔对于科学很感兴趣
,对
于大自然很能欣赏。这对于他的父母和自己说来,都是很好的事情。
    他情愿到山林里去,而不愿进学校;他爱好大自然而不喜欢纪律。他的兄弟都已经
订婚
了,而他却只想着怎样完成收集水鸟蛋的工作。他对于动物的知识比对于人的知识要丰
富得
多。他认为在我们最重视的一个问题——爱情问题上,我们赶不上动物。他看到当母夜
莺在
孵卵的时候,公夜莺就整夜守在旁边,为他亲爱的妻子唱歌:嘀嘀!吱吱!咯咯——丽
!像
这类事儿,比尔就做不出来,连想都不会想到。当鹳鸟妈妈跟孩子们睡在窠里的时候,
鹳鸟
爸爸就整夜用一只腿站在屋顶上。比尔这样连一个钟头都站不了。
    有一天当他在研究一个蜘蛛网里面的东西时,他忽然完全放弃了结婚的念头。蜘蛛
先生
忙着织网,为的是要网住那些粗心的苍蝇——年轻的、年老的、胖的和瘦的苍蝇。他活
着是
为了织网养家,但是蜘蛛太太却只是专为丈夫而活着。她为了爱他就一口把他吃掉:她
吃掉
他的心、他的头和肚皮。只有他的一双又瘦又长的腿还留在网里,作为他曾经为全家的
衣食
奔波过一番的纪念。这是他从博物学中得来的绝对真理。比尔亲眼看见这事情,他研究
过这
个问题。“这样被自己的太太爱,在热烈的爱情中这样被自己的太太一口吃掉。不,人
类之
中没有谁能够爱到这种地步,不过这样爱值不值得呢?”
    比尔决定终身不结婚!连接吻都不愿意,他也不希望被别人吻,因为接吻可能是结
婚的
第一步呀。但是他却得到了一个吻——我们大家都会得到的一个吻:死神的结实的一吻
。等
我们活了足够长的时间以后,死神就会接到一个命令:“把他吻死吧!”于是人就死了
。上
帝射出一丝强烈的太阳光,把人的眼睛照得看不见东西。人的灵魂,到来的时候像一颗
流星
,飞走的时候也像一颗流星,但是它不再躺在一朵花里,或睡在睡莲花瓣下做梦。它有
更重
要的事情要做。它飞到永恒的国度里去;不过这个国度是什么样子的,谁也说不出来。
谁也
没有到它里面去看过,连鹳鸟都没有去看过,虽然他能看得很远,也知道很多东西。他
对于
比尔所知道的也不多,虽然他很了解贝脱和比脱。不过关于他们,我们已经听得够多了
,我
想你也是一样。所以这一次我对鹳鸟说:“谢谢你。”但是他对于这个平凡的小故事要
求三
个青蛙和一条小蛇的报酬,因为他是愿意得到食物作为报酬的。你愿不愿意给他呢?
    我是不愿意的。我既没有青蛙,也没有小蛇呀。
    (1868年)
    这篇作品,发表在哥本哈根1868年1月12日出版的《费加罗》(Eigar

o)杂志。安徒生在他的手记中写道:“《贝脱·比脱和比尔》,像《小小的绿东西》
一样
,来源于一个舒适的住处,可以使人产生得意和自满之感的这种情境。”但这里却是写
平凡
的人生。一个人从出生到成长,以及他在一生中所追求的东西都不一样,但殊途同归,
“等
我们活了足够长的时间以后,死神就会接到一个命令:把他吻死吧!于是人就死了。”
他的
灵魂就“飞到永恒的国度里去;不过这个国度是什么样子的,谁也说不出来。”安徒生
对此
也不能解答。

--

               仙灵岛上别洞天,池中孤莲伴月眠
               一朝风雨落水面,愿君拾得惜相怜

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.170.92]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.959毫秒