FairyTales 版 (精华区)

发信人: julyrain (石头、剪子、布), 信区: FairyTales
标  题: 第八章 彭透斯
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Jan 21 12:12:44 2004), 站内信件

  酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的儿子,即卡德摩斯的外孙,他被封

为果实神,又是首先种植葡萄的神。
    狄俄尼索斯是在印度长大的。不久,他离开了养育和庇护自己的诸位仙女,去各地旅

行,向世人传授种植葡萄的技术,并要求人们建立神庙来供奉他。他对待朋友宽厚大方,
但是对不相信他是神衹的人却常常施以残酷的惩罚。不久,狄俄尼索斯声名传遍了希腊,
并传到他的故乡底比斯。那时候,卡德摩斯已经把王国传给彭透斯。彭透斯是泥土所生的
厄喀翁与阿高厄的儿子。阿高厄是酒神巴克科斯母亲的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨
他的亲戚狄俄尼索斯。所以,当酒神巴克科斯带着一群狂热的信徒来到那里,并准备对底
比斯的国王阐述神道时,彭透斯却顽固地不听年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和劝说
。当有人告诉他,底比斯城内的许多男人、妇女和女孩子都追随赞美新来的神衹时,彭透
斯愤怒极了。“是什么使你们发了疯,竟成群结队地追随他?你们尽是些懦弱的傻瓜和疯
癫的女人,你们难道忘记你们的英雄的祖先了?你们难道甘愿让一个娇生惯养的男孩征服
底比斯吗?他是一位图虚荣的懦夫,头上戴着一个葡萄藤花环,身上穿的不是铠甲,而是
紫金的长袍。他不会骑马,是个逃避每场战斗的懦夫。你们一旦清醒过来,就会看到,他
实际上跟我们一样是个凡人。我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父亲。他的显赫的教仪全
是虚假的一套!”他骂骂咧咧地说。接着他又转过脸来,命令仆人们把这一新教的教主给抓起来,套上脚镣手铐。
    彭透斯的亲戚和朋友们听了他傲慢的语言和命令大吃一惊,十分害怕。他的外祖父卡
德摩斯也摇着白发苍苍的头,表示反对。可是一切劝说却更加激怒了彭透斯。
    这时候,派去执行任务的仆人都头破血流地逃了回来。
    “你们在什么地方遇到了巴克科斯?”彭透斯愤怒地大声问道。
    “我们根本没有看到巴克科斯。我们抓了他的一个随从,他好像跟随他的时间并不

长。”仆人们据实回答。
    彭透斯仇恨地瞪着抓来的人,大声同道:“该死的东西,你叫什么名字?父母亲是谁
,家住何方?为什么信奉新的教仪?”抓来的人无所畏惧,平静地回答说:“我叫阿克忒
斯,家乡在梅俄尼恩。我的父母亲都是普通人,既没有牲口,也没有土地。父亲只教我用
钓竿钓鱼,因为这套本领就是他的财富。后来我学会开船,熟悉天象、观察风向,并且知
道哪里是最好的港口,我成了一个航海者。有一次,船在开往爱琴海提洛斯岛的时候,到
了一处不知名的沙潍。我从船上跳下来,一个人躲在岸边过了一夜。第二天,我迎着朝霞
爬上一座山地,试试风力、风向。这时候,我们船上的伙伴们也纷纷上岸。我在回船的途
中遇上他们,只是他们还牵着一个男孩,他们是在无人的荒滩上制服这个男孩的。男孩长
得很英俊,像女孩儿一样漂亮,他好像渴醉了酒,走起路来踉踉跄跄,跟睡着了似的,很
难跟上大家的步伐。
    “‘哪位神隐藏在这个孩子的心里?’我问众人。
    “‘不知道,我们肯定他是一位天神。’
    “‘不管你是谁,’我继续说,‘我请求保佑我们一切顺利!原谅那些将你带走的人

吧!’
    “‘你在嘀咕什么?’一名船员叫了起来,‘别向他作祷告吧!’
    “别的人也嘲笑我,我根本无法与他们对阵。他们中间一个最年轻最壮实的小伙子,
其实是个凶狠的杀人犯,作案后逃亡出来,他抓住我的衣领,把我朝水里扔去。我如果不
是偶然抓住船上的一根绳索,肯定会淹死。这时候,大家七手八脚地把男孩拖上大船,他
躺在那里,像是睡熟了。后来,他被大家叫醒,于是来到船员中间,大声问道:‘你们为
什么大声喧哗?我怎么会来到这里?你们要把我送到哪儿去?’
    “‘你不用害怕,’有一个阴险的船员回答说,‘告诉我们你愿意去的港口,我们将
按照你的心愿,把你一直送到那里。’
    “‘好吧,’男孩说,‘请你们把船开往那克索斯岛,那里是我的故乡!’
    “这批骗人的水手假心假意地答应他,并且吩咐我立即扬帆,准备启程。那克索斯岛
位于我们的右边。可是当我升帆时,他们却向我眨眼低声说:‘你这个笨蛋,你在干什么
?你难道疯了吗?向左!’
    “‘我不明白,那请你们换一个人来执行命令!’说完我就退到一边。
    “‘好像航行真的离不开你似的!’一个粗暴的人嘲弄地说,同时走上前来,升起船

帆。就这样,那克索斯在右边,船却向着相反的方向前进。男孩似乎这时才发现他们的骗

局,他嘴角挂着一丝冷笑,在后甲板上眺望着大海。他佯装绝望的样子,哀求着:‘呵,
水手们,你们答应把我送到那克索斯,现在行驶的方向错了!你们这批人欺骗一个孩子,
那是没有道理的。’水手们只是嘲笑般地看着他和我,手上不停地划桨,没有改变方向。
突然,船抛在海上,一动也不动了,好像搁浅似的,不管水手们如何用桨划水,都无法前
进。一会儿,葡萄藤缠住了船桨,藤蔓攀上了桅杆。
    “巴克科斯——原来男孩就是他,神采奕奕地站在那里,前额束着葡萄叶做成的发带
,手中握着缠着葡萄藤的神杖,在他的周围伏着猛虎、山猫和山豹。香甜的葡萄酒味传遍
全船。水手们吓得跳了起来。第一个人刚要叫喊,发现他的嘴唇和鼻子已连在一起,变成
了鱼嘴。其他人还没来得及发出惊叫,就遭到了同样的命运:他们身上长出了蓝色的鳞片
,脊背弯曲起来,双臂缩成了鳍,而两只脚早就变成了尾巴。所有的人都变成了鱼,从甲
板上跳入大海,上下漂游。船上一共20个人,只剩下我安然无恙。不过我四肢发抖,随
时等着失去我的人形。可是,巴克科斯却友好地走上前来,因为我没有伤害过他,所以他
说:‘你别害怕,请把我送往那克索斯。’当我们到达那里时,他把我拉在祭坛旁,将我
封为侍候神衹的仆人。”“我们已不耐烦听你这套废话,”国王彭透斯叫道,“来人,把
他抓起来,叫他受千种苦刑,然后把他押在地牢里!”奴仆们遵命把他捆绑着关进了地牢
。可是一只看不见的手却把他放走了。
    国王十分愤怒,开始大规模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母亲阿高厄和几位
姐妹都参加了热烈的礼拜活动。国王派人捕捉她们,并把巴克科斯的信徒都统统关进大牢
里。可是,没有任何人的帮助,他们的手铐脚镣自动脱落,监狱的门大开。他们怀着对巴
克科斯的敬仰,回到了树林里。派去捉拿酒神的仆人也惶惑地走了回来,因为巴克科斯微
笑着甘愿让他套上枷锁。巴克科斯站在国王面前,国王尽管不想看,但酒神的年轻美貌仍
然吸引了他的目光,他感到惊讶不已。但他还是顽固不化,把酒神作为盗用巴克科斯的名
字的骗子。国王叫人给酒神钉上重镣,关在靠近马厩的一个山洞里。可是酒神一声令下,
随即地动山摇。洞口的砖墙被震塌,手脚上的镣铐也松开了。他安然无恙地走了出来,回
到他的追随者中间,显得比以前更漂亮,更英俊。
    又有一名报信的人来到国王彭透斯面前,向他汇报那些狂热的妇女们在树林里作出的
奇迹,而他的母亲和姐妹们正是这批妇女的领头人。她们只要用手杖敲击岩壁,石头缝里
顿时流出了清泉和美酒,溪水中流淌着牛奶,空心的树干里滴出了蜂蜜。
    “是的,”一位打探消息的人补充说,“如果你自己在场,亲眼看到神衹,那你一定
会朝他跪下去!”
    彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武装的步兵和骑兵去驱散大批信徒。不料巴克科斯
却亲自来到国王面前,他答应将女信徒一起带来,但国王必须穿上女人的衣衫,因为他是
男人,而且还未入教,女人们会把他撕成碎片的。国王彭透斯非常勉强而且怀疑地接受了
建议,他跟在酒神的后面,走到城外,这时却突然中了魔法,这是万能的神衹送给他的教
训。他好像觉得眼前有两个太阳,一个双倍大的底比斯城,每一座城门都是原来的两倍高
,而巴克科斯在他看来却像一头公牛,头上有一对巨大的牛角。他充满着对巴克科斯的激
情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,兴奋地往前跑去。

    他们来到一座深山大谷,周围布满了松树。巴克科斯的女信徒们聚拢过来,向着她们
的神衹唱着颂歌,她们用新鲜的葡萄藤缠着她们的神,但彭透斯已经双目失神,也许是巴
克科斯故意引他走迂回的路,所以他没有看见狂热地聚拢过来的妇女们。现在,酒神把一
只手伸向天空,奇迹出现了,那手一直伸到他抓住的松树的树冠上,将它弯曲下来,就像
拨弄一根柳树的树枝一样,然后让彭透斯坐在上面,让松树慢慢地回到先前的位置。奇怪
的是彭透斯却没有掉下来,他稳稳地坐在高高的树冠上。山谷里许多巴克科斯的女信徒都
看到了国王,可是国王却看不见她们。这时候酒神狄俄尼索斯对着山谷大喊一声:“妇女
们,他就是嘲笑我们神圣教仪的人,惩罚他吧!”
    森林里没有一片树叶颤动,没有任何生物的声音。巴克科斯的信徒们抬起头来,她们
听到了教主呼唤的声音,顿时飞快地奔跑起来。仿佛来自神衹的差遣,在狂欢中她们穿过
湍急的河流和密密的丛林,终于走近了,看到坐在树顶上的仇人,她们的国王。她们先是
扔石块、折断的树枝和神杖。可是这些东西都扔不到国王所在的树冠上。后来她们用坚硬
的栎树棒挖掘松树周围的泥土,刨出了树根。大树轰隆一声倒了下来,彭透斯和树身一起
栽倒在地上。酒神在彭透斯的母亲阿高厄双眼上画了符,所以她认不出自己的儿子。现在
她首当其冲,做了一个惩罚的手势。这时国王大惊失色,突然恢复了知觉,高喊一声“母
亲”,想扑进母亲的怀抱。“你还认识你的儿子吗?我是彭透斯,是你在厄喀翁家时生的
儿子。可怜我吧,千万别惩罚你的孩子!”但这位巴克科斯狂热的女信徒,却口吐白沫,
斜着眼睛看着他,没有认出他是自己的亲生儿子,她所看见的只是一头凶狠的野狮。她一
把抓住儿子的肩膀,猛地拉断他的右臂。她的姐妹们蜂拥而上,拉下了国王的右臂。一群
妇女疯狂地奔上前来,七手八脚,每人从他身上撕下一块皮肉。阿高厄又伸出血淋淋的双
手,紧紧地拧住儿子的脑袋,将它穿在她的神杖上,仍然以为那是一个巨大的狮子头,并且带着它兴奋地穿过基太隆的树林。


--

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.9.97.113]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.448毫秒