FairyTales 版 (精华区)

发信人: lingling (⊙ 00 ☆ 大眼贼 ⊙), 信区: FairyTales
标  题: 尼尔斯骑鹅历险记(23)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Mar 12 00:00:11 2005), 转信

23.美丽的花园
------------------------------------------------------------------------
--------
四月二十四日 星期日
  第二天,大雁们朝北飞过瑟姆兰省。男孩子骑在鹅背上俯视下面的景色,自己
遐想起来,他觉得这里的景色同他早先见到的地方不同。这个省里没有像斯康耐省
和东耶特兰省那样一望平畴的原野,也没有像斯莫兰省那样连绵不绝的森林地带,
而是七拼八凑,杂乱无章。“这个地方似乎是把一个大湖、一条大河、一座大森林
和一座大山统统剁成碎块,然后再拌一拌,就这么乱七八糟地摊在地上。”男孩子
这样想道,因为他人眼所见的全是小小的峡谷、小小的湖泊、小小的山丘和小小的
丛林。没有哪样东西是像模像样地摊开摆好。只要哪块平原稍为开阔一些,就会有
一个丘陵挡住了它的去路。倘若哪个丘陵要蜿蜒延伸成一条山脉,就会被平原截断
抹平。一个湖泊刚刚展开一些就马上被阻滞成一条窄窄的河流,而河流刚流得不太
远就又开阔起来变成了一个小湖。大雁们飞到离海岸很近的地方,男孩子能够一眼
望见大海。他看到,甚至连大海也没有能够把辽阔的海面铺开摊好,而是被许许多
多的岛屿分割得狼藉不堪,而那些海岛却哪个也没有长足变大就被海洋围住了。地
面上的景色扑朔迷离,变化莫测,忽而针叶林,忽而阔叶林;耕地旁边就是沼泽地
;贵族庄园毗邻着农夫的农舍。 
  房屋前面一个人都没有,田地里也没有人在干活,可是大路小径上行人络绎不
断。他们从考尔莫顿丛林地带的农舍里走出来,身穿黑色衣裳,手持书本和手帕。
“唔,今天大概是星期天。”男孩子想道,便骑在鹅背上,饶有兴味地注视起这些
上教堂去的人们。在两三个地方,他看到坐着车到教堂会结婚的新婚夫妇,身边前
呼后拥跟着一大群人;在另外一个地方,他看到一支殡葬队伍,寂静悲哀地在路上
缓缓行走。他看到贵族人家的华丽轿车,农民的四轮大车,也看到湖里舟楫徐驶,
全都朝向教堂进发。 
  男孩子骑在鹅背上飞过了比尔克岬湾教堂,又飞过了贝特奈教堂、布拉克斯塔
教堂和瓦德斯桥教堂,然后飞向舍丁厄教堂和佛罗达教堂。一路上经过的地方都是
教堂钟声长鸣,钟声响彻九霄,嘹亮悦耳,余音如缕,不绝于耳,整个朗朗晴空似
乎都充满了铿锵悠扬的钟声。 
  “唔,看来有一件事情是可以放心的,”男孩子想道,“那就是在这块土地上
,无论我走到哪里,都可以听得到这响亮的钟声。”他想到这里精神为之一振,心
里也踏实多了,因为尽管他如今正过着另外一个世界的生活,只要教堂钟声用它那
铿锵宏亮的嗓音在召唤他回来,他就不会迷失方向。 
  他们飞进了瑟姆兰有很长一段路之后,男孩子忽然看见地面上有个黑点在紧紧
追逐他们投下的影子。他起初以为那是一条狗,若不是那个黑点一直紧随不舍跟着
他们,他就不会去留神他。那个黑点急冲冲奔过开阔地,穿越过森林,纵跳过壕沟
,爬过农庄围墙,大有决计不让任何东西阻挡他前进的势头。 
  “看样子大概是狐狸斯密尔又追上来了。”男孩子说道,“不过无论如何,我
们飞得快,很快就会把他抛在后面的。” 
  听了这句话之后,大雁们便用足力气以最高速度飞行,而且只要狐狸还在视野
之内就不减缓速度。在狐狸再也不能够看见他们的时候,大雁蓦地掉转身来拐了一
个大弯朝向西南飞去,几乎像是他们打算飞回到东耶特兰省去。“不管怎么说,那
惊必是狐狸斯密尔,”男孩子想道,“因为连阿卡都绕道改变了方向,走了另外一
条路线。” 
  那一天快到傍晚的时分,大雁飞过瑟姆兰省的一个名叫大尤尔屿的古老庄园。
这幢宏伟壮观的高大住宅四周有技盛叶茂的树木环抱,四周是景色优美的园林,在
住宅前面是大尤尔屿湖,湖里岬角众多,岸上土丘起伏。这个庄园的外观古朴庄重
,令人倾倒。男孩子从庄园上空飞过时,不由得叹了一口气,而且纳闷起来,在经
过一天飞行劳累之后,不是栖息在潮湿的沼泽地或者浮冰上,而是在这样一个地方
过夜,这滋味究竟如何。 
  可是这只是一种可望而不可及的想法而已。大雁们并没有在那座庄园降落,而
是落在庄园北面的一块林间草地上。那里地面上蓄满了积水,只有三三两两的草墩
露在水面上。那地方几乎是男孩子在这次长途旅行中碰到的最糟糕的过夜之地。 
  他在雄鹅背上又坐了半晌,不知道他该怎么办才好。后来他连窜带蹦从一个草
墩跳到另一个草墩,一直跑到坚实的土地上,并且朝着那座古老的庄园方向奔过去
。 
  那天晚上,大尤尔屿庄园的一家佃农农舍里,有几个人恰好围坐在炉火旁边聊
天。他们天南海北无所不谈,讲到了教堂里布道的情况,开春时田地里的活计和天
气的好坏等等。到了后来找不出更多话题而静默下来的时候,佃农的老妈妈讲起了
鬼故事。 
  大家知道,在这个国度里,别处没有一个地方像瑟姆兰省那样有那么多的大庄
园和鬼故事啦。那个老奶奶年轻的时候曾经在许多大户人家当过女佣,见识过许多
稀奇古怪的事情,所以她可以滔滔不绝地从晚上一直讲到天亮。她讲得那样绘声绘
色,生龙活现,大家都听得入神,几乎以为她讲的都是真人真事了。她讲着讲着,
蓦地收住话头,问问大家是不是听到了窸窸窣窣的声响,于是大家都惊恐得打了一
个寒噤。“你们难道真的没有听到动静?有个东西在屋子里转来荡去,”她诡谲地
说道。可是,大家什么也没有听出来。 
  老奶奶一口气讲了埃立克斯伯格、维比霍尔姆、尤里塔和拉格曼屿以及其他许
多地方的故事。有人问有没有听说过大尤尔屿也发生过这类怪事。“噢,是呀,不
是一点没有。”老奶奶说道。大家马上就想听听他们自己庄园里发生过什么怪事。
 
  于是老奶奶娓娓道来。她说,从前在大尤尔屿北面的一个山坡上坐落着一幢宅
邸。那山坡上长满了参天古树,而宅邸前面是一个很美丽的花园。那时有个名叫卡
尔先生的人主管着瑟姆兰省,他有一回路过这里,住在那幢宅邸里。他吃饱喝足之
后就走进花园里,在那里仁立了很久,观赏大尤尔屿湖和它美丽的湖岸一带的湖光
山色。他看得心旷神怡,心想这般美景除了瑟姆兰之外在别的地方岂能看到,就在
这时候,他听得身后有人深深长叹一声。他回过头来一看,是个上了年纪的打散工
的雇工,双手倚着铁锨站着。“是你在这儿长吁短叹?”卡尔先生问道,“你为什
么要叹气?” 
  “我这样日日夜夜在这里拼命干活,哪能不叹气呀?”那个雇工回答说。 
  卡尔先生脾气暴戾,不喜欢听手底下人叫苦抱怨。“嘿,要是我能够来到瑟姆
兰省,在我有生之年一直干刨土地的活计,我也就心满意足了。” 
  “那么但愿大人您能如愿以偿。”那个雇工回答说。 
  不过,后来人们说,卡尔先生就是因为许了这个愿,结果死后埋葬入土了都不
得安宁,他每天晚上都要以幽灵出现,到大尤尔屿去,在他的花园里挥锨刨土。是
呀,如今宅邸早就没有啦,花园也没有啦。在那边早先是宅邸花园的地方,现在是
长满森林的山坡地,平平常常和别处没确什么两样。可是有人在漆黑的深夜从森林
里走过的话,他碰巧还能看到那个花园。 
  老奶奶讲到这里,停住了话音,眼睛瞄向屋里的一个晦暗角落。“难道那边不
是有个东西在动吗?”她大惊小怪地问道。 
  “噢,那不是的,妈妈,您只管往下讲吧!”儿媳妇说道,“我昨天看见,老
鼠在那角落里打了个大洞。我手上要做的事情太多,忘掉把它堵上了。您说说有人
看见那座花园没有。” 
  “好哇,我讲给你听,”老奶奶说道,“我自己的父亲就曾经亲眼目睹过一回
。有一年夏天夜里,他步行穿过森林,蓦地看见身边有一堵很高的花园围墙,而且
从围墙上看过去还可隐隐约约见到不少最为名贵的树木,那些树上繁花和硕果把枝
条压得垂到墙外。父亲放慢脚步走过去,想看看这个花园究竟是从哪里冒出来的。
这时候,围墙上突然有一扇大门豁然打开了,一个园丁出来问他想不想见识见识他
的花园。那个人就像其他园丁一样,身上扎着大围裙,手里拿着大铁锨。父亲正要
跟着他走进去的时候,他瞅了一下那个园丁的脸。父亲一下认出了蓬松在前额上的
那绺卷发和一撮山羊胡子。那不是别人,正是卡尔先生,因为父亲曾经在他受雇干
活的那些大庄园看到家家都挂着他的肖像画……” 
  讲到这里话头又刹住了。那是因为炉火里有根柴火发出了劈啪声,火苗窜得很
高,火星溅到了地板上。在片刻间,屋里所有的角落都被映得通亮。老奶奶似乎觉
得自己看到在老鼠洞旁边有个小人儿的影子,他坐在那里出神地听讲故事,这一刹
那又慌张地躲闪开了。 
  儿媳妇拿起扫帚和铁铲,把地上的木炭碎块收拾干净,重新坐下来。“您再说
下去吧,妈妈,”她央求说。可是老奶奶却不愿意了。“今天晚上就讲到这里算啦
,”她说道,她的声音有点变了样。别人也还想听下去,不过儿媳妇却看出来,老
奶奶脸色发白,双手颤抖不已。“算了吧,妈妈人劳累了,必须去睡觉了,”她解
围说道。 
  片刻之后,男孩子走回到森林里去寻找大雁。他一边走,一边啃着一根在地窖
外面找到的胡萝卜。他觉得简直是吃了一顿甘美叮口的晚饭,而且对于能够在暖融
融的小屋里坐了几个小时感到心满意足。“要是再能够有个好地方过夜,那该有多
好哇;”他得寸进尺地想道。 
  他忽然灵机一动,想到路边那棵枝叶繁茂的云杉树岂不是一个非常好的睡觉地
方。于是他爬上去用细小的枝条垫成一张铺,这样他就可以睡觉了。 
  他躺在那里大半晌功夫,心里惦念着他在小屋里听见的那个故事,尤其是想到
在大尤尔屿森林里到处游荡的幽灵卡尔先生,不过他很快就朦胧地进人了梦乡。他
本来是可以一觉睡到大天亮的,若不是有一扇大铁门在他身底下吱嘎吱嘎地发出开
关之声的话。 
  男孩子马上就醒了过来,他揉揉眼睛使得睡意消失,然后举目四顾。就在他身
旁,有一堵一人高的围墙,围墙上隐隐约约露出被累累硕果压弯了的果树。 
  他起初只感觉惊奇,只觉得不可思议,方才他睡觉之前这里分明没有果树。可
是过了一会儿,他想起来了,而且明白过来那是一座什么样的花园了。 
  说来最奇怪不过的也许是他竟然一点也不觉得害怕,反而倒有一股形容不出的
强烈兴致想到那座花园里去逛逛。他躺在杉树上的这一边又黑暗又阴冷,可是花园
里却一片明亮,他看到树上的果子和地上的玫瑰在烈日骄阳下晒得似火焰一般红艳
一片。他已经栉风沐雨,在严寒和雷雨中游荡了那么久,能够享受到一点点夏日的
温暖,那简直是再好不过了。 
  要走进这个花园看起来丝毫也不困难。紧靠着男孩子睡觉的那棵杉树的高墙上
有个大门。一个年岁很大的园丁刚刚把两扇铁栅大门打开,站在门口探头朝着森林
张望,好像在等待某人来到。 
  男孩子一骨碌从树上爬下来。他把小尖帽拿在手里,趋身向前走到园丁面前鞠
了一个躬,并且问可不可以到花园里去逛逛。 
  “行呀,可以进去,”园丁用粗暴的腔调说道,“你只管进去好啦!” 
  他随手把铁栅门关紧,用一把很重的钥匙把门锁死,然后将那把钥匙挂在自己
腰带上。在这一段时间内,男孩子站在那里一直仔细地瞧着他。他面孔呆板,毫无
表情,唇髭浓密,颏下一撮尖尖的山羊胡子,鼻子也是尖尖的,如果他身上不系着
蓝色大围裙,手里不拿着铁锨,男孩子准保会把他看成是一个年纪很大的卫兵。 
  园丁大步流星地朝着园子里面走去,男孩子不得不奔跑着才能跟得上他。他门
走上一条很窄的甬道,男孩子被挤得踩到了草地边沿上,于是园丁就立即申斥,吩
咐不准把草踩倒,然后男孩子只好跟在园丁背后跑。 
  男孩子觉察出来,那个园丁似乎在想,带领像他这么个小不点儿去观赏花园不
免过于降尊纡贵,有失身份,所以他连一句都不敢提问,只是一股劲地跟在园丁后
面奔跑。有时园丁头也不回地对他说一两句话。在刚进到离围墙不远处,有一排茂
密的灌木树篱,他们走过去的时候,园丁说他把这行灌木树篱叫做考尔莫顿大森林
。“不错,这树丛那么大,倒是名副其实的,”男孩子回答说,可是园丁根本没有
理会他在说些什么。 
  他们走过灌木丛之后,男孩子放眼望去,可以看到大半个园子。他立刻看出来
,这个花园方圆并不很大,只有几英亩,南面和西面有那堵高围墙环绕,北面和东
面临水傍湖,所以用不着围墙。 
  园丁停下脚步去捆扎一根茎梗,男孩子这才有时间环视四周。他从小到现在没
有见到过多少花园,不过他觉得这个花园别具一格,与众不同。它的布局是因循守
旧的,因为就在这样一个捉襟见肘的狭小地方,零零总总堆砌着许许多多的低矮土
丘、小巧玲珑的花坛、矮小的灌木树篱、狭小的草坪和小巧的凉亭,这是现时花园
里所不大见到的。还有,他在这里随处可见的小池塘和蜿蜒曲折的小水沟也是在别
处见不到的。 
  到处是郁郁葱葱的名树佳木和争妍斗艳的鲜花。小水沟里绿水盈盈,波光粼粼
。男孩子觉得自己恍如进入了一个天堂。他不禁拍起手来,放声喊道:“我从来没
有看过这样美丽的地方!这是一个什么样的花园呀!” 
  他呼喊的声音很响,园丁马上转过身来用冷若冰霜的腔调说道:“这座花园名
叫瑟姆兰花园。你这个人是怎么回事,竟然这样孤闻寡识?这座花园历来都称得上
是全国最美丽的花园。” 
  男孩子听到回答后沉思了片刻,可是他要看的东西大多,来不及想出这句话的
意思。各色各样的名花异卉、千回万转的清清溪流,使得这块地方美不胜收。然而
还有不少别的玩意儿使得男孩子更加兴致勃勃。那就是花园里点缀着许多小巧玲珑
的凉亭和玩具小屋。它们多得俯拾皆是,尤其在小池塘和小水沟旁边。它们并不是
真正可以供人憩息的屋子,而是小得似乎是专门为大小跟他差不多的人建造的,可
是难以想像地精致优美,建筑式样也是别具匠心、瑰丽多姿的。有些设有高耸的尖
顶和两侧偏屋,俨如宫殿,有的样子像是教堂,也有的是磨坊和农舍。 
  那些小房子一幢幢都美合美奂,男孩子真想停下脚步仔细观赏一番,可是他却
没有胆量这样做,只好脚不停步地紧紧跟着园丁走。走了不多时,他们来到一幢宅
邸,那幢华厦巍峨宏大,气派非凡,远远胜过他们方才所见到的任何一幢房子。宅
邸有三层楼高,屋前有山墙屏幛,两侧偏屋环抱。它居高临下,坐落在一座土丘的
正中央,四周是花木葱茏的大草地。在通往这幢宅邸的道路上,溪流七回八绕,一
座座美丽的小桥横跨流水,相映成趣。 
  男孩子不敢做其他的事情,只好规规矩矩跟着园丁的脚后跟走,他走过那么多
好看的地方,都不能够停下来浏览观赏,不免重重地叹了一口气。那个严厉的园丁
听见了就停下脚步。“这幢房子我起名叫做埃里克斯山庄,”他说道,“要是你想
进去,你不妨进去。不过要小心,千万不许惹恼平托巴夫人①!” 
   
  ①瑞典民间传说中因对佣人过于苛刻而被罚入地狱的贵族夫人,此处系指鬼魂
。 
  话音刚落,男孩子就像脱缰之马朝那边直奔过去。他穿过两旁树木依依的通道
,走过那些可爱的小桥,踩过鲜花漫布的草地,走进了那幢房子的大门。那里的一
切对于像他这样大小的人来说是最合适不过的了。台阶既不太高也不太矮。门锁高
矮也很适中,他可以够得上打开每一把门锁。倘若不是亲眼目睹,他怎么也不会相
信,他能看到那么多瑰丽夺目的贵重东西。打蜡橡木地板锃光发亮,条纹鲜明。石
膏刷白的天花板上镂刻着各色图案。四面墙壁上挂满了一幅幅的画。屋里的桌椅家
什都是描金的腿脚和丝绸的衬面。他看到有些房间里满架满柜都是书籍,又看到另
一间房间里桌上和柜子里都是光华闪闪的珠宝。 
  无论他怎样尽力飞奔,他仍旧连那幢房子的一半都没有来得及看完。他出来的
时候,那个园丁已经不耐烦地咬着胡子尖了。 
  “喂,怎么样?”园丁问道,“你看见平托巴夫人了没有?”可是男孩子偏偏
连个大活人的影子都没有见到过。他这样回答了,园丁气得脸都扭歪了。“唉,连
平托巴夫人都可以休息,而偏偏我却不能!”他吼叫道。男孩子从来也不曾想到过
男人的嗓音竟能发出这般颤抖的绝望的呼声。 
  随后园丁又迈开大步走在前头,男孩子奔跑着跟在后面,一边设法尽量多看一
些奇景异致。他们沿着一个要比其他几个略为大一些的水塘走去。灌木丛中和鲜花
丛中随处显露出像是贵族庄园的精舍一般的白色的亭台楼阁,园丁并未停下脚步,
只是偶尔头也不回地对男孩子说上一句半句。“我把这个池塘叫做英阿伦湖,那边
是丹比霍尔姆庄园,那边是哈格比贝庄园,那边是胡佛斯塔庄园,那边是奥格莱屿
庄园。” 
  园丁接着连迈了几大步,来到一个小池塘,他把这个池塘叫做博文湖。男孩子
情不自禁地发出一声赞叹,园丁便停住了脚步。男孩子怔呆呆地站在一座小桥前面
,那座桥通到池塘中央一个岛上的一座宅邸。 
  “倘若你有兴趣的话,你可以跑到维比霍尔姆宅邸里去观光一番,”他说道,
“不过千万小心白衣女神①!” 
   
  ①即本族祖先显灵的鬼魅,往往在有人不幸身死之前出现,是死亡的先兆。 
  男孩子马上照吩咐走了进去。屋里墙上挂着许多肖像画,他觉得那屋子简直像
一本很大的图画册。他果在那里流连忘返,真想整个晚上都在那里测览这些图画。
可是过了没有多久,就听得园丁在唤他。 
  “出来!出来!”他大声呼喊着,“我不能光在这里等你,我还有别的事情要
做哩!你这个小倒楣鬼。” 
  男孩子刚刚奔到桥上,园丁就朝他喊道,“喂,怎么样,你看到白衣女神了吗
?” 
  男孩子却连一个活人影子都没有见到,于是他如实说了。没想到,那个老园丁
把铁锨狠命往一块石块上一插,石块被一劈两半,他还用绝望到极点的深沉的声音
吼叫道:“连白衣女神都可以休息,而偏偏我却不能!” 
  直到方才,他们还一直在花园的南边漫游,园丁现在朝西边走去。这里的布局
又别具一格。土地修整得平平整整,大片草坪相连,间杂着种草莓、种白菜的田地
和醋栗树丛。那里也有小凉亭和玩具屋,不过漆成赭红色,这样更像农舍,而且屋
前屋后还种着啤酒花和樱桃树。 
  园丁站在这里停留了片刻,并且对男孩说道:“这个地方我把它叫做葡萄地。
” 
  随后他又用手指着一幢要比其他房子简便得多,很像铁匠铺的房子。“这是一
个制造农具的大作坊,”他说道,“我把它叫做埃斯格斯托纳①。倘若你有兴致,
不妨进去看看。” 
   
  ①瑞典一地名,为钢铁及钢铁制造业中心之一。 
  男孩子走进去一看,但见许许多多轮子滚滚转动,许许多多铁锤在锤打锻造,
许许多多车床在飞快地切削。倒也有许许多多东西值得一看。他本可以在那里呆上
整整一夜,倘若不是园丁连声催促的话。 
  随后他们顺着一个湖朝花园的北部走过去。湖岸曲曲弯弯,岬角和滩湾犬牙交
错,整个花园这一边的湖岸全都是岬角和滩湾,岬角外面是许多很小的岛屿,同陆
地有狭窄的一水之隔。那些小岛也是属于花园的,岛上也同其他地方一样精心种植
了许多奇花异草。 
  男孩子走过一处处美景胜地,可是不能停下来细细观赏,一直走到一个气派十
足的赭红色教堂门前才停下脚步。教堂坐落在一个岬角上,四周浓荫掩映,硕果累
累。园丁仍想往前面走过去,男孩子大着胆子央求进去看看。“唔,可以,进去吧
,”他回答说,“可是要小心罗吉主教②!他至今仍旧在斯特伦耐斯这一带游荡。
” 
   
  ②康纳德·罗吉(?-1501),1479年起任斯特伦耐斯主教,掌管瑞典全国宗教
事务,同时还兼任王国枢密大臣。 
  男孩奔进教堂去,观看了古老的墓碑和精美的祭坛神龛。他尤其对前厅偏屋里
的一尊披盔挂甲的镀金骑士塑像赞叹不已。这里要看的东西也有许许多多,他本可
以呆上整整一夜,不过他必须匆匆看了就走,免得园丁等候太久。 
  他走出来的时候,看到园丁正在监视着空中的一只猫头鹰。那只猫头鹰追赶着
一只红尾鸲。老园丁对红尾鸲吹了几声口哨。那只红尾鸲乖乖地栖落到他的肩头上
,猫头鹰追赶过来时,园丁挥起铁锨就把它撵走了。“他倒不像他长相那么危险吓
人。”男孩子想道,因为他看到园丁爱怜地保护住了那只可怜的啼鸟。 
  园丁一见到男孩子马上就问他见到罗吉主教没有。男孩子回答说没有,园丁伤
心透顶地吼叫道:“连罗吉主教都休息了,而偏偏我却不能够。” 
  随后不久,他们来到那些玩具小屋当中最引人注目的一幢。那是一座砖砌的城
堡,三个端庄稳重的圆塔高耸在城堡之上,它们之间由一排长长的房屋相连通。 
  “倘如你有兴致的话,不妨进去看看!”园丁吩咐说,“这是格里浦斯霍尔姆
王宫①,你千万要小心碰到埃里克国王②。” 
   
  ①瑞典地名,在斯德哥尔摩附近,系瑞典昔日王宫所在地,也是最古老和最大
的王宫林苑,十九世纪前,瑞典王室均居住在此地。 
  ②即埃里克十四(1533-1577),1568年被贵族废黜后囚禁在格里浦斯霍尔姆城
堡。 
  男孩子穿过深邃的拱形门洞过道,来到一个四周平房环抱的三角形庭院。那些
平房样子不怎么阔气,男孩子无心细看,他只像跳鞍马似的从摆在那里的几尊很长
的大炮身上跨跳过去又接着往前跑。他又穿过一个很深的拱形门洞过道,来到城堡
里的一个内庭院,庭院四周是精美华丽的房屋,他走了进去。他来到一个古色古香
的大房间,天花板上雕梁十字交叉,四面围墙上挂满了又高又大、颜色已经晦暗发
乌的油画,画面上的贵胄男女全都神情庄重,身穿挺帅的礼服。 
  在第二层楼上,他看到一间光线明亮一些、色调也鲜艳一些的房问。他这才看
清,自己确实走进了一座王室的宫殿,因为触目所见,墙上全是国王和王后的肖像
画。再往上走一层是一间宽敞的顶层房间,周围是各色各样用途的房问。有些房间
色调淡雅,铺设着白色的精美家具。还有一个很小的剧场,而紧邻相靠的却是一间
名副其实的牢房:里面光秃秃的牢墙之外什么也没有,牢房的门是粗大的铁栅,地
板被囚徒的沉重脚步磨得凹凸不平。 
  那里值得观赏的宝物实在太多了,叫人几天几夜都看不完,可是园丁已经在连
声催促,男孩子只好怏怏地走了出来。 
  “你可曾见到埃里克国王?”男孩子走出来时,园丁劈头盖面就问道。男孩什
么人也没有看见,那个老园丁就像方才那样绝望地吼叫:“连埃里克国王都休息去
了,而偏偏我却不能。” 
  他们又到了花园的东部,走过一个浴场,园丁把它叫做塞德待利厄①,还走过
了一个他起名为荷宁霍尔摩的古代王宫。那里没有多少值得观光的,到处是顽石、
怪岩和珊瑚岛屿,而且愈偏僻的地方愈显得荒凉。 
   
  ①瑞典地名,为沐浴休养胜地。 
  他们又折身往南走去,男孩子认出了那排叫做考尔莫顿大森林的灌木树篱,知
道他们已经快走到门口。 
  他为看到的一切而兴高采烈。走近大门的时候,他很想感谢园丁一番。可是老
园丁根本不听他说话,而是只顾朝着大门走去。到了门口,他转过身来把铁锨递给
男孩子。“喂,”他吩咐说,“接住,我去把大门铁锁打开。” 
  可是男孩子觉得已经给这个严厉的老头带来那么多麻烦,心里着实过意不去,
所以他想不要再让他多费力气了。 
  “用不着为我去打开这扇沉重的大铁门,”他说着把身子一侧就从铁栅缝里钻
了出去,这对像他那样一个小人来说是不费吹灰之力的。 
  他这样做是出于最大的好意,却不料使他十分吃惊的是,园丁在他背后暴跳如
雷地大吼起来,并且用脚狠蹬地面,双手猛烈摇晃铁栅门。 
  “怎么啦,怎么啦?”男孩子莫名其妙地问道,“我只是想让您少费点力气,
园丁先生,您为什么这样恼火?” 
  “我当然要恼火,”那个老头说道,“你不消做什么别的,只消把我的铁锨接
过去,那么你就非得留在这里照管花园不可,而我就可以解脱了。现在我不知道还
要在这里呆多久。” 
  他站在那里死命地摇晃铁栅门,看样子已经是狂怒之极。男孩子不禁动了恻隐
之心,想要安慰他几句。 
  “您不必为此心里难过,瑟姆兰省的卡尔先生,”男孩子说道,“随便哪个人
都不能比您把这个花园照管得更精心周到啦!” 
  男孩子说了这句话之后,年老的园丁忽然平静下来,而且一声不吭了。男孩子
还看到他那张铁青呆板的面孔也豁然开朗起来。可是男孩子无法看得真切,因为园
丁的整个人影一下子变得模糊起来,渐渐化为一股烟雾飘散开去。非但如此,整个
花园也淡化起来,化为烟雾消失掉了。花卉、草木、硕果和阳光统统消失殆尽,剩
下的只是一片荒凉和贫瘠的森林大地。

--
            我不可决定生命长度,但可控制生命深度             
            我不可左右天气,但可以改变心情                          
            我不可改变容貌,但可以展开笑容                         
            我不可控制他人,但可以掌握自己                          
            我不可预知明天,但可利用好今天                          
            我不可必战必胜,但可以尽心尽力


※ 修改:·lingling 于 Mar 12 00:01:34 修改本文·[FROM: 219.217.227.208]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.227.208]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:205.342毫秒