Food 版 (精华区)
纯文字版本的传统菜谱,正在被图文并茂、甚至是图片压倒一切
的菜谱所取代。
界面友好的相片菜谱,以直观的方式实现了跨文化传通。无论是
作为母语或外语,菜名有时是很考人的。即使精通了某种外文,也未
必能读懂特殊语境特殊格式下的菜谱用词。图式菜谱不仅可减少文字
及语义上的误导,更兼有刺激购买欲和食欲的作用。点菜前能先睹该
菜实物彩图之快,犹如相亲之前先看了对方玉照,最好是全身,泳装
为佳,有照必复,勿访,双方的效率皆能大大提高。因此,有些餐馆
的菜谱,已直追豪宅售楼书的水准,而进入这些餐馆的食客们,也懒
得说话,只是把手指在菜谱上做移动点触,风格近似于滑鼠。
不过,菜谱的主人可能将因此而承受另一重新的风险。文字让食
客产生幻想:他将有可能体验到类似的“感受”;图片则使其坚信,
自己将获得一份“这样的”实物。文字,尤其是由汉字拓展出来的想
象空间一旦受到图片的挤压,在就实物和实物照片的一致性问题的争
辩中,卖方的回旋余地同样岌岌可危。除非能保证厨房的出品在色彩、
布局、规格、比例等多项主要指标上百分之一百地与照片相同,否则,
一旦有顾客认为货不对板,碰上火爆的,可能就会告将消委会去。照
片被公认为是或应该是忠实的,法律上可以用作呈堂证供;食客的眼
睛也是雪亮的,他们其实比谁都清楚,最终购买的,毕竟不是那幅图
片。事实上,早在福柯揭示了“这不是烟斗,因为这只是一幅画”的
时候,可能就已经埋下了“这不是大黄鱼,因为这只是一张照片”的
隐患。
在某些场合,图的说服力远不如文字。以下是一位画廊老板的经
验之谈:在画廊对付顾客,店员从旁游说,落足嘴头,然而效果往往
不彰。自从他把这盘生意搬到eBay之后,不再有真迹,更不闻现
场同期声,但是成交放大,货如轮转。其原因,端在于他在网页上做
了一件在画廊里做不到抑或做了也不能引起注意的事:在这些专门卖
往欧洲的中国风景画旁注了若干文字,有时是一则戏剧化的故事,有
时是几行抒情句子,但是无一例外地,充满了“东方情调”
(Oriental)。虽然画廊的情境与饭店的确有几分相似,但
无论是文字还是图片,即使是日本人以非食用性质材料所制造的高仿
真寿司或拉面,符号与经验之间的断裂,只是程度问题,本质上仍然
难以弥合。
小说家倪匡虽然以卫斯理扬名,但是移民美国之后,英语并不够
用,点菜时尤为烦恼,蔡澜先生因而就讲了一个笑话,说有人教导倪
匡,蝌蚪文菜谱上凡字体至大者为最贵,其余可依次类推。一日,倪
氏外餐,指着菜单底部一行最纤细的小字,频频向侍应点头。眼神交
流数回合,对方无可奈何地向经理汇报说:“ 这个人坚持要点我们
百分之十五的服务费”。在这一个案里,文字其实已被当成图形处理,
就像电脑处理中文一样。任何由图像或是文字构成的空间都是虚拟空
--
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.299毫秒