ClassicalMusic 版 (精华区)

发信人: glees (奔涌的星空), 信区: ClassicMusic
标  题: 傅雷给梅纽因的信(三)
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年10月26日23:57:29 星期五), 站内信件

一九六三年四月十四日

伊虚提
狄阿娜双鉴:

久疏笺候,尚祈两位身体安康,不致过劳。数月来不知又曾到过哪些国家?闻悉你们对
苏联音乐界近况之印象后,实深有同感。吾人处于知识及艺术界中,多少都身受其苦,
而此界之种种缺陷,无一制度足以补救。

得知聪跟弥拉的婚姻生活越趋美满,彼此之间日增了解,内子与我均深感欣慰。他们其
实已在生命中跨出了一大步。因为我认为生活的艺术是所有艺术之中最难的一种,而夫
妇之间和睦共处之道,就是吾人立身处世的根本所在。聪天真未凿,充满理想,他于三
月间自美国来函,信中述及种种见闻,饶有趣味,惟独对自己演奏成绩却只字不提。虽
然他佯作毫不在意,但心中仍充满种种幻想,使我不忍使之幻灭。任何人如欲生活得不
太受罪,就必须如此,倘若身为恳挚真诚及极度敏感的艺术家,则更应如此。

西敏寺唱片公司自其英国代理人业务失败后,情况如何,尚祈见告,以释吾念。我深恐
聪灌录唱片的心血,付诸流水。聪似乎迄今尚未与任何信誉超卓的公司签约,自一九五
九年以来,他虽曾跟两家公司打交道,但都徒劳无功。

虽然我一直健康欠佳,但过去数月来所幸并无特别病痛,惟独视力越来越差,每日工作
之余,只能稍作阅读,需浏览之书太多,而在晚上却被逼躲懒偷闲,诚为憾事。我译文
的风格,令自己深以为苦,虽已尽全力,却永远达不到满意的完美程度。巴尔扎克、服
尔德及罗曼罗兰的英译本多数惨不忍睹,错误百出,无可原谅(时常整句漏译),我尽
量尝试译得忠于原文,而又不失艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然力不从心。
翻译之难,比起演奏家之演绎往昔大师的杰作,实在不遑多让。

倘我常露沮丧之情,疲惫之态,幸勿见怪。这种心情,殊难掩饰,在知心朋友面前,尤
其如此。

内子附笔问候,即祝

双福

傅雷

一九六三年四月十四日
  
--
世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵
一件是我们心中崇高的道德准则
另一件是我们头顶上灿烂的星空
                             
                                ——伊曼努尔·康德                                   
    

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.3.205]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.154毫秒