Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 一幕(2)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:22:50 星期四), 站内信件

第一幕 (二) 


第三景: 波隆尼爾屋內 


[雷爾提與歐菲利亞入] 

雷: 我的行李已在船上了, 再見。 
風順可行船時, 
別忘了寫信給我。 

歐: 你會懷疑這個嗎? 

雷: 至於哈姆雷特對你之興趣, 
那只是年青人之暫時熱度. 
如情竇之初開, 
充滿活力, 但非永恆; 甜蜜而不持久, 
僅將空留一陣飄香, 決不多矣! 

歐: 僅是如此而已? 

雷: 僅是如此而已。 
因人之成長, 非僅驅體之強大, 
而須連與意志及靈魂之茁壯也。 
也許他現在是真心的愛你, 也許他也的確是個君子, 
但你須顧慮到, 因他之身世與地位, 他的意志是非屬他有。 
他無常人之自由, 因為他的決擇關鍵於國家, 
所以事事都有其後顧及著想。 那時即使他對你說他愛你, 
你也只可斟酌的去相信他, 
因為也許那只不過是奉合民意之良策而已呢! 

因此你要謹慎, 別因他的 情歌或苦苦哀求而愛上他, 或輕意失身。 
請顧慮到這些, 歐菲利亞, 請顧慮到這些, 親愛的妹妹。 
我勸你遠離情慾的引誘而潔身自愛; 
貞女不露其嬌於月, 
節操難敵譭謗口碑。 

春之蓓蕾常傷於 蠖而不花, 
青春少年更易受誘惑而腐墮。 
你應懼怕這些, 因唯有懼怕才能使你安全。 
年輕人都是血氣方剛的。 

歐: 我當記此訓誨於心。 
不過, 哥哥, 
我也希望你勿像某些教士, 
指點我至天堂之坎苛荊棘路, 
而自己卻走上花天酒地, 行為不檢之繽紛大道。 
全然忘記自己的諄諄教誨. 

雷: 這些, 你勿需害怕。 

[波隆尼爾入] 

我耽待過久了, 現在父親已至。 
雙重的告別是雙倍的美好, 
我可再度與父親道別。 

波: 你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥! 
風已吹滿帆了, 船在等著你呢。 
你已得到我的祝福, {親吻雷爾提面頰} 
還有, 我要你把這些箴言記於心頭: 

內心之事宜緘口, 
倉促之念莫妄行, 
為人友善忌輕浮, 
患難之友可深交, 
酒肉之情應遠離。 

避免與人爭執, 但一旦有之, 令其懼汝。 

凡事需多聽但少言, 
聆聽他人之意見, 但保留自己之判斷。 

穿著你所能負擔得起之最佳衣裳, 
質料應高貴, 但切忌俗麗, 
因衣冠常代表其人; 
吾聞法國之貴族對此尤是講究。 

勿告貸於友也勿貸之於友, 
因後者常致財友均失。 
而前者乃豁費之首也。 

最重要者: 萬勿自欺, 
如此, 就像夜之將隨日, 你也不會欺將於他人。 

再會, 盼吾之祝禱能使你履行以上。 

雷: 我謙卑的由衷向您告別, 父親。 

波: 時間不容多言; 你的侍從已在久等。 

雷: 再見, 歐菲利亞, 請記著我對你所說的。 

歐: 已牢鎖於我的心坎, 
而僅有你才有其鑰匙。 

雷: 再會。 

[雷爾提出] 

波: 他對你說了些什麼? 

歐: 告知父親, 一些有關哈姆雷特之事。 

波: 那也真巧。 
我也聽說他最近常在你身上花費時間, 
並且你也公然的與他為友。 
若是如此, 那我該告訴你, 就如有人忠告我一般: 
也許你不完全瞭解此事對你本身或吾女名譽上之牽涉。 
你們之間究竟是如何? 請從實道來。 

歐: 他最近常表示他對我之傾愛, 父親。 

波: 傾愛? 哈! 你講起話來簡直像個未成熟的小女孩, 
完全不懂得此事之嚴重性。 
那你信不信他對你的這些所謂「愛示」呢? 

歐: 我不知應如何去想, 父親。 

波: 好, 讓我告訴你: 你就好似個天真的嬰兒, 
把他給你的這些愛情偽幣當作真錢。 
你須提高你的身價, 
要不然, 你會使我--套句俗語--成個傻瓜(注1)! 

歐: {驚訝}但是, 父親呀, 他是有誠意的在追求我。 

波: 你所謂之誠意, 算了罷, 算了。 

歐: 他也曾鄭重的對天發誓過。 

波: 呸, 這些只不過是捕捉笨鳥之陷阱也! 
我也曉得人到情慾衝動時, 嘴巴裡講的盡是些甜言蜜語。 
這些火焰, 女兒呀, 只亮不熱, 
而瞬將熄滅--甚至正當他在許諾於你之時。 
你千萬別把它當為愛情之真火。 

從今天開始, 你應與他疏遠, 切勿一呼即至。 
對哈姆雷特殿下, 你只須記著他仍是年輕, 
也無你所有之牽掛。 

簡而說之, 歐菲利亞, 別相信他對你之承諾, 
因為它們缺乏真實之色彩, 而只是些虛情假意, 不正當之邪求也。 
這是我最後一次明白的告訴你: 
從今開始, 我不許你浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。 
這是我的命令, 你得做到。 
走吧! 

歐: 我將聽從您的旨示。 

[二人出] 

______________ 

譯者注: 

(1). 『成個傻瓜』: 當時之俗語, 成為私生子之祖父之意。 

 

第四景: 城牆一平台上 


[哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。] 

哈: 寒風刺骨, 好冷! 

赫: 它咬得也真緊。 

哈: 現在是幾點了? 

赫: 還不到十二點。 

馬: 不對, 鐘已經響過了。 

赫: 真的? 我沒聽到。 
已近靈魂出遊之時辰了。 

[號聲從城堡中傳出, 外加了兩聲轟然炮響。] 

這是何事, 殿下? 

哈: 國王正在飲酒做樂, 歌舞狂歡。 
當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時, 
鼓號就齊鳴, 與他助興。 

赫: 這是習俗嗎? 

哈: 是的, 這是。 
不過, 依我看來, 雖然我也身為本地人, 
這個習俗還是不去遵守較好, 
因為這些酗酒狂歡只會引致外人對我們之恥笑; 
他們污穢了我們的名譽, 稱呼我們是酒鬼, 是豬。 
即使我們也有我們的輝煌成就, 這些名號的確會令我們面上無光。 

有些人也常得到同類的遭遇。 
他們因天然之不幸, 例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們, 
因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智, 
或因他們的行為與眾不同, 他們將永被世人排斥。 
無論他們的內心是多麼的崇高純潔, 
他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。 

一小塊污點能抹殺一人之所有優點。 

[鬼魂入] 

赫: 看! 殿下, 它來了! 

哈: 老天保佑我們! 

{對鬼魂} 
無論你是良魂或惡鬼, 
你所帶來的是天堂之香馨或地獄之烈焰, 
你的存意是惡毒或慈善, 
你的形相令我要問你: 

我要稱呼你為哈姆雷特, 國王, 父親, 丹麥之皇, 
啊, 回答我, 別讓我爆裂於無知。 
告訴我, 為何您那經過聖禮安葬之靈骨要破墳而出, 
為何那沉重的大理石棺要敞其蓋而把您拋開, 
為何已死之屍須全付武裝的返世, 出沒於月光下, 令夜晚恐怖, 
也令活者困擾, 無從思考其義? 
告訴我們為什麼, 為什麼? 你要我們怎樣? 

[鬼魂以手示意] 

赫: 它招手叫您過去. 好像想單獨的與您談話。 

馬: 看, 它有禮貌的招呼您過去, 想帶您去遠方。 
不過, 您別跟它去。 

赫: 別去, 千萬別去! 

哈: 它既無言, 那我只好跟它去。 

赫: 不要去, 殿下! 

哈: 有何可懼? 
我早已把我的生命視得輕於鴻毛; 
至於我的靈魂, 它亦是個永恆之物, 它又能把它怎樣? 

它又對我招手了。 我過去了。 

赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時, 
再顯露其恐怖原形, 令您喪失理智或發狂, 那怎麼辦? 
殿下, 請再三思! 
就是平常從懸崖高處鳥瞰那滂渤大海, 都會令人神志昏然, 心萌異念, 
何況是現在? 

哈: 它又招手了。 
{對鬼魂} 走呀, 我跟你去。 

馬: 殿下, 您別去! 

哈: 甩開你們的手! 

赫: 聽我們的, 您別去! 

哈: {爭脫阻擋} 我的心靈在哭號, 
我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣(注1)。 

它又喚我去了。 讓我去, 先生們。 
我發誓, 誰若阻擋我, 我就使他也變成鬼! 
走開! 我說。 {豁然拔出長劍} 

{對鬼魂} 走呀, 我跟你去。 

[鬼魂出, 哈姆雷特隨後] 

赫: 他瘋了。 

馬: 我們跟過去, 我們不能聽他的。 

赫: 我們追隨他, 看有何事會發生。 

馬: 丹麥將有惡事發生。 

赫: 上帝自有安排。 

馬: 不行 , 我們跟過去! 

[全人出] 

_________________ 


譯者注: 

(1). 乃門獅: 希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。 


  

第五景: 城牆上 


[鬼魂與哈姆雷特入] 

哈: 你要帶我去何處? 回答我, 我不再走了。 

鬼: 你聽我言。 

哈: 好的。 

鬼: 天快亮了, 
那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。 

哈: 唉, 可憐的鬼魂。 

鬼: 你別可憐我, 但請注意聆聽我將揭發的這些事。 

哈: 請說, 我一定會聽。 

鬼: 聽了之後, 你會不會去復仇? 

哈: 什麼? 

鬼: 吾乃汝父之靈。 
此時因被判而漫遊徘回於夜, 烈火煎熬於日, 
直至我生前之孽障被洗清燃盡後方止。 

苦我有口難言, 無法說出我此時的牢獄之災, 
否則, 我有一故事可相告, 
它會令你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、卷髮成直、與毛骨悚然。 
可惜此後世之天機, 勿可洩露於血肉之耳也! 

聽之, 聽之呀, 聽之, 倘若你曾愛汝父的話。 

哈: 啊, 上帝! 

鬼: 為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇! 

哈: 謀殺! 

鬼: 謀殺通常都是狠毒的, 
但這是個最狠毒, 最奇異, 最反倫理之謀殺。 

哈: 趕快告訴我, 我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。 

鬼: 說得好! 
倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話, 
那你就比 生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。 

哈姆雷特, 請聽: 
相傳我是在花園內午睡時, 
被毒蛇螫咬, 而全丹麥之耳目也是如此的被矇騙。 
但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠! 

哈: 呵, 如我所料, 我的叔父! 

鬼: 是的, 就是那個亂倫姦淫之畜牲。 
他利用了狡滑之妖術, 叛逆之心智, 與善誘之技倆, 
勾引了我那表面淑貞之皇后, 使她蠱惑於其無恥之獸慾。 

唉, 哈姆雷特, 這是一宗多麼可悲的墮墜, 
由我莊嚴崇高及專情不移的愛, 就如當年成婚時我許予她之承諾, 
墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。 
正是: 

貞女將不惑於淫慾, 雖淫慾能扮為天使; 
蕩婦常猥褻於聖榻, 雖此婦與聖潔連理。 

且慢, 我可嗅到清晨的氣息, 
所以讓我速言: 

有天我照習慣在花園內午睡時, 
汝叔父就趁我不備, 把一瓶可憎的劇毒傾注於我耳內。 
這令人 痺之毒液一見人血, 
就快如水銀般的立刻流入全體各脈。 
經過一陣翻騰, 它就令原來稀薄健康之鮮血凝固成膏, 
就像強酸滴入牛乳一般。 

這毒液在我身上之功效也是如此。 
它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛, 
並蓋滿了樹皮似之 心厚痂, 
彷彿患了 瘋症。 

我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去, 
使我無機會在臨終前悔過生前之罪孽, 或接受聖禮之祝福, 
而毫無準備的帶罪赴陰曹受審。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1) 

你若有天良, 請勿默默忍耐, 
別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的淫慾、亂倫之臥榻。 
但無論你是怎樣的去進行此事, 別讓你的腦子萌起報復於你母之念。 
把她留給天堂裁判, 讓她受自己良心的譴責及刺戳。 

現在我須匆匆的與你告別。 螢蟲之光已黯淡, 黎明已近。 

再會, 再會, 再會, 請記著我。 

[鬼魂出] 

哈: 呵, 天地之神明呀! 還有呢? 
難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎? 
唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老, 
讓我穩穩的站住。 

記著你? 會的, 可憐的鬼魂, 只要我這癡傻的頭顱尚能有記憶。 
記著你? 會的, 我將把我記憶中所有之瑣碎雜事、書中之智慧、 
及少年學所得之經驗統統一筆掃清。 
唯您之指示將存留於我的腦袋, 決不與其他事情混雜。 
會的, 我向天發誓。 

啊, 最惡毒的婦人! 
啊, 惡棍, 惡棍, 滿臉堆笑的該死惡棍! 
我的筆記 {搜其口帶}, 我應當把這些記錄下來: 
「有人能笑呀笑的, 但仍然是個惡棍,」 
至少在丹麥我能確定此點。 [邊寫邊言] 

好了, 叔叔, 記下來了。 
從今開始我的座佑銘將是:「再會, 再會, 請記著我,」我發誓! 

[赫瑞修與馬賽洛入] 

赫: 殿下! 殿下! 

馬: 哈姆雷特殿下! 

赫: 上天保佑他! 

哈: [私下] 但願如此。 

馬: 唏羅, 呵, 呵(注2), 殿下! 

哈: 唏羅, 呵, 呵, 小男孩。 來呀, 鳥兒來。 

馬: 殿下貴體無恙? 

赫: 有何見聞? 

哈: 啊, 令人驚駭! 

赫: 好呀, 殿下, 告訴我們。 

哈: 不, 你們會把它告訴給別人。 

赫: 我不會, 殿下, 我發誓。 

馬: 我也不會, 殿下。 

哈: {開始說} 
怎麼講...有沒有人會這般想... 
{突然停止} 
你們會保密嗎? 

赫、馬: 會的, 我們發誓。 

哈: {靠攏後低聲的說} 
整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍... 

赫: 殿下, 用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀! 

哈: 哦, 對, 你們完全對。 
好吧, 我們就到此為止, 互相握手告別吧。 
人人都有其事, 所以咱們還是分道揚鑣, 各走各的。 
至於我呢, 我可要去祈禱了。 

赫: 您說的這些是語無倫次的話, 殿下。 

哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。 

赫: 沒有關係, 殿下。 

哈: 不, 以聖巴翠克之名義, 是有關係的, 赫瑞修, 非常的有關係。 
讓我說這些: 剛才我們所見到的, 是個真正的鬼魂。 

至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什麼, 請稍忍耐一下, 
朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人-- 
請答允我的一個小小要求。 

赫: 什麼要求, 殿下? 我們會答應的。 

哈: 永不揭發今夜我們所見之。 

赫、馬: 我們不會的, 殿下。 

哈: 不, 發誓。 

赫: 我發誓, 殿下, 我不會。 

馬: 我也發誓我不會, 殿下。 

哈: 按著我的劍發誓{注3}。 

馬: 我們已經發過誓了, 殿下。 

哈: {堅持著} 是的, 但是這次按著我的劍, 是的。 

鬼: [由地下] 發誓! 

哈: 啊, 哈, 孩子, 你也這樣說? 你在那兒嗎? 誠實的老傢伙。 
來呀, 你們也聽到地窖裡那個傢伙所說的, 宣誓吧! 

赫: 請提議你想要之誓言, 殿下。 

哈:『永不洩露今所見之。』 按著我的劍發誓。 {眾人把手放在劍上} 

鬼: {由地下另一處} 發誓! 

[眾人宣誓] 

哈: 一會在這兒, 一會在那兒? 好, 我們換個地方。 
過來, 先生們, 
再把你們的手按在我的劍上, 
以劍宣誓: 
『永不洩露今所聞之。』 

鬼: 以他之劍發誓! 

[眾人宣誓] 

哈: 說得好, 老鼴鼠, 你打洞打得這麼快? 好一個掘壕先鋒! 
咱們再移一次, 朋友們。 

赫: 啊, 日與夜, 這真是個離奇之事! 

哈: 就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。 
天地之大, 赫瑞修, 比你所能夢想到的多出更多。 

來吧, 就如剛才, 發誓你永不...老天幫助你。 

以後無論我的舉止會多麼的古怪--因為也許我要故意裝瘋-- 
那時你若見到我那樣, 
就請別這般的束著手, 或這般的搖著頭 {學那樣子}, 
或說些謎語般的「嗯,我們知道...」, 
或「我們也可以,如果我們高興的話...」, 
或「如果我們願意講的話...」, 
或「有些人能說更多...」, 
或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。 

宣誓這些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之時刻。 

鬼: 發誓! 

[眾人宣誓] 

哈: 安息罷, 安息罷, 不得安寧的亡魂。 

{對赫瑞修與馬賽洛} 
好罷, 先生們, 
微賤的哈姆雷特就在此盡意的表示他對你們之友情及關懷, 
雖然上帝知道你們並不缺乏此二。 
讓咱們一道進堡裡去罷。 

還有, 請別忘了, 我祈求你們千萬要守口如瓶。 
現在的情況真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定來調理此事之人。 
也罷! 來, 我們一起走罷。 

[全人出] 

{第一幕完} 

______________________ 

譯者注: 

(1). 按西方信仰, 人在臨死前如懺悔, 其靈魂可直上天堂, 
否則靈魂須先入地獄受刑, 以洗清生前孽障。 

(2).『唏羅, 呵, 呵』: 此乃放鷹著喚鷹之喊聲。 

(3). 劍形如十字架, 可用來發誓。 

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.650毫秒