Drama 版 (精华区)
发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标 题: 第二幕(1)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:23:25 星期四), 站内信件
第二幕 (一)
第一景
[波隆尼爾家中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於雷爾提之事。 雷爾提已返
回巴黎。]
波: 把這些錢及信件帶去給他, 瑞挪都。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。
瑞: 老爺, 我正打算如此。
波: 嗯, 很好, 很好。 這樣,
你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
他們是為何在那裡, 是些什麼人, 經濟情況如何,
住處在那裡, 朋友是誰, 及為其花費多少。
如此轉彎末角的, 你就可以知道他們是否認得他,
這比直接了當的詢問還容易得到真相。
你可以假裝你與他不熟,
可說「我認得他的父親以及他的朋友,
所以, 我也略認得他一些。」 記住了嗎?
瑞: 是的, 我記住了, 老爺。
波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過,確是此人的話, 那他可是個品性
狂野之人,
並且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
例如紈褲子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。
但是記住, 別壞了他的名譽。
瑞: 例如賭博, 老爺?
波: 對, 或酗酒, 或鬥劍, 或罵人, 或吵架, 或嫖妓。
你可提起這些。
瑞: 但是, 老爺 , 這些可會敗壞他的名譽啊。
波: 那也未必, 只要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。
你勿譭謗他是個放蕩不羈的浪子, 我無此意。
你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
血氣興旺促使之妄為, 或無紀律導致之野行,
此乃常人之過也。
瑞: 但是, 我的好老爺...
波: 為何你要如此的去做?
瑞: 是的, 老爺, 我想要知道。
波: 好, 先生, 這就是我所設的良計:
當你把這些過錯--這只不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
那他一定會同意你之說法, 並且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
稱呼你為「親愛的先生」, 或「朋友」, 或「紳士。」
瑞: 是的, 老爺。
波: 那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了}
我想說些什麼? 我忘了, 我到底講到哪裡去了?
瑞: 講到「同意你之說法。」
波: 講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。
那時他也就會信賴於你, 並且會告訴你:
「我也認得他, 昨天我才碰到他,」或
「前幾天他才如此如此,」 就如你所說的: 賭博、酗酒、
打網球時與人爭吵、 或「我見到他進入一妓院」等等。
你瞭解了嗎? 用你的一小小謊言來做餌釣一大魚, 即能知道事情真相。
咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。
你若採納我所教的這些, 你也可同樣的償願於我兒。
你懂了嗎?
瑞: 我懂了, 老爺。
波: 上帝與你同在, 再會。
瑞: 謝老爺。
波: {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 但也讓他能自奏其樂。
瑞: 是的, 老爺。
[出]
[歐菲利亞入]
波: 再會。
{對女兒}
怎麼啦, 歐菲利亞, 什麼事?
歐: 啊, 父親, 父親, 嚇死我了!
波: 老天, 什麼事?
歐: 剛才我在房間裡縫紉時, 哈姆雷特殿下進了來 。
他敞開著他的外套, 頭上也沒戴帽子,
沒襪帶的襪子也髒兮兮的拖落於踝,
臉色白晰的就如其襯衫,
他就這樣雙膝併攏的一付可憐樣面對著我,
好像才從地獄裡被釋放出來, 敘述其恐怖一樣。
波: 他因愛你而瘋啦?
歐: 父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。
波: 他和你說了些什麼?
歐: 他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手這般的放在他的額頭上,
目不轉睛的端詳著我的臉, 好像想畫它一般。
良久之後, 他才把我的手輕輕的抖了抖, 也這般的點了三次頭,
{學著慢慢點頭}
然後 慘的深歎了一口氣,
就好像想在一口氣中歎出他的胴體及生命一般。
此事完後, 他才放鬆我;
他走時還掉過頭來; 出門時也不看路,
因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
波: 跟我來, 我們找國王去, 此乃癡情病狂也!
它來之兇猛時能令患者尋短見,
就如其他令人類痛楚之心病一樣。
對不起...你最近有無與他爭執了?
歐: 沒有, 父親, 但依照您的旨示,
我回絕了他的情書, 也避他不見。
波: 他這樣就瘋了!
對不起, 我沒把他給看準, 我還以為他對你只是玩玩,
只想把你給糟蹋了而以。 我這多疑之心真該慚愧,
天哪, 咱們老一輩的會疑心, 就像年青人會天真無忌一樣。
走吧, 我們找國王去, 他應該知道這些,
隱藏此事可能造出之悲劇,
將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
來!
[二人出]
第二景: 宮中
[號聲響起, 國王、皇后、羅生剋蘭、蓋登思鄧等與眾侍從入。]
王: 歡迎, 愛臣羅生剋蘭與蓋登思鄧,
朕急召二位來此, 除朕想念你們之外, 還有一重差須要囑托。
你們可聞近來哈姆雷特有變--
吾稱之為變, 乃因其儀態已與昔日回然不同。
除了其父之死外, 寡人實不悟其擾。
朕念你們與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性,
望二位能留宮一時, 與他為伴, 使他重獲歡欣,
並當時機容允時, 察明其困擾之由, 有無寡人不曉之處,
而可對症療之也。
後: 好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟,
二位若能依我們之意而留此一時, 為王的將感激不盡。
羅: 陛下與皇后乃一國之主, 有何旨示, 可儘管吩附, 不需托求。
蓋: 而臣等必聽從旨意, 將全力以赴。
王: 多謝, 羅生剋蘭與善良的蓋登思鄧。
後: 多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生剋蘭。
我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。
[對侍從們]
去, 你們中之一位, 快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
蓋: 祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。
後: 對啊, 阿們。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
[波隆尼爾入]
波: 我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。
王: 卿實不愧為「捷報之父。」
波: 是嗎, 主公? 您可放心,
臣視吾職, 如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
我認為, 除非我這腦筋已無昔日之精明,
我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
王: 啊, 請卿速言, 吾欲聽之。
波: 不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。
王: 那你就召他們晉見罷。
[波隆尼爾出]
{對皇后} 親愛的葛簇特, 他告訴我他已發現你兒心病之原因。
後: 無疑那主要原因決不出於其父之死, 與我們之倉促婚事。
王: 嗯, 待寡人好好的問問他。
[波隆尼爾, 傅特曼, 及孔裡尼入]
歡迎, 朋友們。
喂, 傅特曼, 挪威王那兒有何消息?
傅: 對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
經我們初步談判後, 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之隊伍。
當初他只道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
但經他細察後, 發現它果真是針對著陛下。
對其因病、老、與無能而被欺, 他深感不安,
因此他下令遏制福丁布拉;
簡而說之, 其侄也聽話,
他在挪威王面前被責, 並且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
聽此之後, 挪威老王龍心大悅, 賞他年祿三千金圓,
並特派他率此軍征討波蘭。
在此有函 [遞出信件] 乞求陛下讓征軍平安渡境本國,
一切條件及所應注意事項如下...
王: 朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它作個答覆;
不過, 此際朕可要先謝你們之功勞。 請稍歇會兒,
今夜我們可共宴, 歡迎你們歸國。
[傅特曼與孔裡尼出]
波: 此事就圓滿結束。
吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在,
或為何日即日、 夜即夜、或時即時,
實是在浪費夜、日、與時也!
既然「簡扼乃機智之魂, 而冗言即無用之外飾,」
我將簡略的說此:
您們的貴子瘋了。
我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的瞭解瘋者是如何?
好了, 不談它了。
後: 請多說些事實, 少說些矯飾廢話。
波: 夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。
他瘋了, 這是個事實; 它事實是很可悲, 也很可悲它是個事實。
此話聽起來很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的確是無在虛飾此言。
就當他是真正的瘋了好了, 那麼我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
或令其發瘋之某缺陷,
因為瘋症是個結果, 而此結果必是某缺陷所造成的,
所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了}
我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
{掏出哈姆雷特給其女之情書}。 請聆聽並請自作結論:
[念信]
「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」,
這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(注1)。 以下還有:
「在她美極之雪白胸懷裡...」, 等等, 等等。
後: 這封信是哈姆雷特寫給她的?
波: 好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太陽能走,
更不信事實是謊,
但信我予你之愛。
啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞,
也無法用它來表達我內心之苦楚,
但我愛你之甚, 最甚, 你可相信。
再會。
我永遠是你的, 親愛的女子啊,
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
這就是我那乖女兒給我看的。
還有, 她也告訴了我他怎樣的追求她, 在何時、何法、與何處。
王: 那麼, 她有無接受他的愛?
波: 您覺得我是怎樣的一個人?
王: 一位有信用及正直的人。
波: 我也想做這樣的一個人。
但是, 當這火辣辣的戀情發生時, 您們會怎樣的想
--您們可要知道, 我是在我女兒告訴我之前發現它的--
陛下會怎樣的想, 或皇后會怎樣的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顧良心的指使, 或倘若我對此事只睜一眼閉一眼,
那您們會怎樣的想?
所以, 我就馬上採取行動, 告訴我那年輕的女兒:
「與哈姆雷特王子在一起是高攀, 萬萬不可。」
然後我也命令她遠離他, 切勿接見他遣來的信差,
也不可接受他的禮物。 她也聽話的採納了我的交代於心。
從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中,
既不能食, 也不能寢, 日漸衰弱, 精神恍惚。
這個程序最後就造出現在令大家痛心之瘋狂癥狀。
王: 你覺得這就是了嗎?
後: 也許, 很可能。
波: 凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過?
我想要知道。
王: 據我所知, 你不曾有過。
波: [指著自己的頭與肩膀]
要是我是不對的話, 那您可把這個從此處摘下來。
即使事情被埋藏於地中心, 只要我有線索指引, 我一定能發現真相。
王: 我們有何法可證實它?
波: 您可曉得, 他有時在此廳內徘回長達四小時久?
後: 他的確是有時這樣。
波: 等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(注2),
而你我可躲在簾後偷聽。
假如他不愛她, 或他並未因此而喪失理智,
那我不配當一國之相, 而僅配當一鄉俗、車 而已。
王: 咱們可試之。
[哈姆雷特入, 正念著一本書]
後: 看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
波: 請您們趕快迴避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。
[國王、皇后、與侍從們出]
我的哈姆雷特殿下, 您可好?
哈: 好, 托老天慈悲。
波: 您認得我嗎, 殿下?
哈: 當然認得, 你是個魚販。 (注3)
波: 我不是, 殿下。
哈: 既然如此, 那我希望你也是個老實人。
波: 老實, 殿下?
哈: 對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。
波: 那也的確是, 殿下。
哈: [從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (注4),
它是個可親可吻的好腐肉--
你有無一位女兒?
波: 我有, 殿下。
哈: 別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事,
但你的女兒因能腹中懷孕,
朋友, 你得留意。
波: [私下] 你看, 又在囉嗦關於我女兒之事。 剛才他還不認得我,
只道我是個魚販, 可見他已全瘋了, 全瘋了。
老實說, 我年輕時也曾為愛情痛苦, 也幾乎到同樣地步。
讓我再與他談談。
[對哈姆雷特]
您在讀什麼, 殿下?
哈: 空字, 空字, 空字。
波: 什麼事, 殿下? {波隆尼爾是在問此書是關於何事}
哈: 誰有事? {把此「事」當為人們間之爭吵}
波: 我的意思是「此書是關於何事。」
哈: 誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子,
臉上有斑斑皺紋, 眼框裡有厚厚的一層芝麻糊, 頭顱裡沒腦筋, 腿也無力。
先生, 這些我完全相信, 但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當, 因為, 先生,
總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
波: [私下] 他雖瘋, 但卻有他的一套理論。
[對哈姆雷特] 你要不要從外邊進來了, 殿下?
哈: 進我的墳墓?
波: 真的, 那才真正的是「進去了。」
[私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此,
但有理智之常人卻反而不能。 現在我要離他而去,
好設法讓他能與我女兒會面。
[對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。
哈: 先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命,
除了我的性命, 除了我的性命。
波: 再會, 殿下。
哈: {私下} 這些囉哩囉嗦的老笨蛋們。
--
精灵族头号强援 水族最佳同盟
欢迎大家去IQrace版
版主pujialun&ababyfish欢迎您
名誉版主:lyjun
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:8.551毫秒