Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 第二幕(2)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:23:52 星期四), 站内信件

第二幕 (二) 
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入] 
波: 你們找哈姆雷特殿下, 他就在此。 
羅: 上帝保佑你, 先生。 
[波隆尼爾出] 
蓋: {行禮} 我的尊貴殿下。 
羅: {行禮} 我的最親愛殿下。 
哈: 我的好朋友們! 你們好嗎? 蓋登思鄧, 啊, 羅生剋蘭, 好伙子們, 你們可好? 
羅: 普普通通。 
蓋: 也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上, 我們可不是她帽頂上的那扣扣兒。 
哈: 也不是她的鞋跟底? 
羅: 也不是。 
哈: 那麼, 我看你們差不多是在她半腰 , 在她的好處那兒? 
蓋: 就在她的私隱之處。 
哈: 在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。 你們還有什麼消息? 
羅: 沒什麼, 殿下, 只是這個世界可是愈來愈善良了。 
哈: 那麼世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。 讓我再問, 朋友們, 你們為
何被命運之神押送來此牢獄? 
蓋: 牢獄, 殿下? 
哈: 丹麥就是個牢獄。 
羅: 那麼, 這整個世界也是。 
哈: 是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等, 
而丹麥是其中最壞之一部份。 
羅: 我們並不以為然, 殿下。 
哈: 那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。 
對我來說, 它是個牢獄。 
羅: 那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。 
哈: 啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內, 
而仍自認我是個無疆限之君主-- 
只要我無那些噩夢。 
蓋: 您的那些夢也就是您的野心; 凡野心家之所成, 均先出其夢幻之影也。 
哈: 夢也只不過是個幻影而已。 
羅: 對, 我覺得野心才更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。 
哈: 若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」, 
而帝王及其他野心家們豈不是乞丐之「影子」? 
我們需上法庭來判斷此論嗎? 因為我已為此絞盡腦汁, 不能再想了。 
二人: 我們願意伺候您。 
哈: 那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好, 
還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何? 
羅: 來拜訪您, 殿下, 無其他事。 
哈: 我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。 
不過, 親愛的朋友們, 我這個「謝謝」, 老實說是連半文錢都不值。 
你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的? 
來, 來, 老實的告訴我, 來, 來, 快說呀! 
蓋: 我們該怎麼講, 殿下? 
哈: 怎麼講都可以, 只要是實話。 {羅與蓋面面相覷} 
你們是被派來的, 這早就被你們帶愧之臉色招出來了, 遮掩不住的。 
我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。 
羅: {裝著不知} 為了何事, 殿下? 
哈: 那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 以我們之友誼, 
以我們之忘年深交, 以我們永恆不變之友愛, 及其它珍貴之情, 
請坦白、直率的說, 你們到底是不是奉派而來的? 
羅: [私下與蓋登思鄧] 你要如何說? 
哈: 我在注意你們喲。 
你們如果愛我, 那就請別再猶豫。 
蓋: 殿下, 我們的確是奉派而來的。 
哈: 讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出, 
令你們失諾於國王與皇后。 
最近--我也不知是為何--我失去了歡欣, 
對一切事務也毫無興緻。 說真的, 
我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。 
這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼, 
好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇, 但是, 
現在它對我來說, 只不過是一團污煙瘴氣而已。 
人類是個多麼美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智, 
也有無限的能力與優美可欽的儀表。 其舉止就如天使, 靈性可媲神仙。 
它是天之驕子, 也是萬物之靈。 但是, 對我來講, 它豈不是朽如糞土? 
人們已無法令我歡欣--就連女人。 
{羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑} 
你們在笑, 好像不以為然。 
羅: 殿下, 我全無此意。 
哈: 那你笑什麼, 當我說「人們已無法令我歡欣」時? 
羅: 我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣, 
那麼, 您將會多麼的冷落了那剛到的戲班子-- 
我們來此時才剛超越了他們, 他們現在正要來此為殿下效勞呢。 
哈: {興高采烈的} 
飾演國王者將受我歡迎, 我將樂意的納貢於此君。 
英勇的武士可揮舞其劍與盾。 癡情的戀者無須再空悲歎。 
暴燥的性格演員可安心的終其劇。 小丑可令愛笑者捧腹。 
女主角可暢訴其心願, 否則對白將失其板眼。 
他們是何許戲班? 
羅: 就是您一向最喜愛的: 從城裡來的悲劇團。 
哈: 他們為何要如此的出外巡迴賣藝? 
有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。 
羅: 我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。 
哈: 他們的名氣是否還是像昔日我在城裡時一般? 
他們是否還是那麼的紅? 
羅: 那可沒有了。 
哈: 那是為什麼呢, 難道他們的藝技老 了? 
羅: 不是的, 他們仍在努力的保持其藝如昔, 先生, 
但是現在戲劇界出了一窩新派的童子戲班, 號稱「雛鷹們」, 
他們以尖銳的嗓門取勝, 博取觀眾的瘋狂喝采, 成為一時之風行。 
他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團, 聲勢咄咄逼人, 
至今許多腰繫佩劍的傳統伶人都裹足不前, 
深懼新潮派劇作家鵝毛筆下之作品。 
哈: 什麼, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助? 
他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎? 我想是會的, 
因為他們不能做其它之事。 那時, 當他們當普通演員時, 
他們會不會埋怨那些劇作家們曾耽誤了他們的前途, 
讓他們一度敵視了自己的同行? 
羅: 老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。 
甚至有一段時間無人肯花錢委託劇作家們寫劇本, 
除非此劇本曾令編劇家與演員們大吵過一次。 
哈: 真有此等事? 
蓋: 唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。 
哈: 而孩兒們都贏嗎? 
羅: 是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (注5)。 
哈: 那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時, 
對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋 
來買他的一幅小小畫像。 我發誓, 這實在是有點不對, 值得思索。 
[號聲齊響] 
蓋: 戲班到了。 
哈: 先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。 
歡迎的禮儀是非常重要的, 所以讓我現在就行此禮罷。 
假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明, 
它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠, 那你們就該瞭解, 
你們的確是受歡迎的。 
可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。 
蓋: 此話怎麼講, 殿下? 
哈: 我只是在吹西北風時發瘋。 
吹南風時, 我是能分辦錘子與鋸子的。 {注6} 
[波隆尼爾入] 
波: 你們好, 先生們。 
哈: 你聽, 蓋登思鄧; {對羅生剋蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。 
那邊那個大嬰兒{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。 
羅: 那麼, 這是他第二次做嬰兒; 俗雲老年即二度為嬰也。 
哈: 我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。 
{假裝正在談話中} 你說得對, 先生, 就在星期一早上... 
波: 主公, 我有消息要告訴您。 
哈: 主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{注7}在古羅馬當演員時... 
波: 戲班子到了, 殿下。 
哈: 哼, 哼。 {一付不屑模樣} 
波: 以我名譽發誓。 
哈: 「那麼, 每個戲子都騎著驢來。」 {念老民謠中之一詞} 
波: 他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、 
田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無法分類劇、 
及包羅萬象劇。 對他們來說, 賽尼卡{注}筆下之劇無過悲, 
浦勞塔斯{注7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫, 唯其舉世獨尊也。 
哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾擁有過那些寶貝?」 
{又念老民謠中之一詞} 
波: 他曾擁有過那些寶貝, 殿下? 
哈: 「他有一美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」 
波: [私下] 又提及我的女兒了。 
哈: 難道我不對嗎, 老耶弗他? 
波: 既然您要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麼, 我是有個愛女。 
哈: 不是這樣的。 
波: 那應怎樣, 殿下? 
哈: 應這樣: {朗誦民謠} 
「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」 
你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣, 
不過, 看來, 我即將被打斷... 
[戲班演員們入] 
歡迎, 眾師傅們, 歡迎各位光臨! 
{對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。 
{對眾藝人} 歡迎, 好朋友們。 
{走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子, 
你不是來丹麥向我挑戰的吧? {注9} 
{對一扮女裝之男孩演員} 什麼? 我的姑娘、情婦, 
你比我們上次見面時高出一高跟鞋跟! 
祈望你的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。 
{對大家} 師傅們, 歡迎。 
就如法國的放鷹者, 咱們就隨意捕捉, 隨地取材罷。 來, 念一段, 
讓大家嘗試嘗試你們的技藝。 來, 念一段熱情的劇白。 
演員甲: 念那一段呢, 殿下。 
哈: 我曾聽你念過一段, 但是, 我從未見過此出戲的正式演出; 
就是見過, 也決不多於一次。 
依我所記, 此出戲並非家喻戶曉, 因為它乃針對給行家的; 
不過, 它得到了鑒賞家們的一致好評, 贊為是出一流好戲。 
它的情節細膩, 構造適中。 有人評此劇無參插騷眾之穢言, 
劇情之流露也自然而無做作; 稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。 
此劇中我最喜愛之一段, 
就是當艾尼亞士{注10}告訴黛多{注11}有關普萊安{注12}遇害之事。 
你們若記得, 它就如此的開始... 
讓我想想, 讓我想想... 
「殘暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亞之虎{注14}。」 
不對, 這不對。 再從皮拉斯開始: {繼續朗誦} 
「殘暴的皮拉斯, 
身披黑甲, 
蹲伏於木馬中。 
其心志之黑, 
好比深夜。 
他的黝黑肌膚 
也被塗上了一層邪惡的色彩, 
他由頭至足, 
被無辜父母、子女們的淋漓鮮血染成一片殷紅。 
血液經炎陽焙乾, 
泛著可怖的光澤, 
也映出了無數的兇殘殺戮。 
他的怒火填胸, 
他混身沾滿著凝血, 
他圓睜著紅如寶石的雙目, 
像似個惡魔的皮拉斯, 
就在到處找尋老邁的普萊安。」 
你們就由此處接下去罷。 
波: 老天, 殿下, 念得好--語氣與神情俱佳。 
演員甲:「不久, 
他就尋得了他。 
這時, 
那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍, 
他那支已揮舞不動的古老兵器 
也被鏘然的擊落於地。 
皮拉斯見此破綻, 
便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。 
無情的劍鋒耍得虎虎作響, 
筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。 
在此關鍵, 
那無生命的的伊霖堡 {注15}, 
它的屋脊冒著熊熊的烈火, 
似乎懂其苦難, 
就霎時轟然坍倒。 
巨響震聾了皮拉斯的雙耳。 
看! 那正劈向普萊安白首之利劍, 
就在半空中突然停止。 
像幅暴君的繪像, 
皮拉斯佇立不動, 
對萬物也漠然無衷。 
恰如暴風雨前之寧靜, 
雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。 
傾刻後, 
轟轟隆的雷響又重返天際, 
喚醒了皮拉斯的戴天深仇。 
就像獨眼巨人之鐵錘打擊戰神之不壞甲冑, 
皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍向普萊安。 
滾開! 滾開! 賤如婊子的命運女神。 
諸神明啊, 
削除了她的力量吧! 
粉碎了她的車輪, 
讓那空軸子由天堂滾入地獄!」 
波: 這段太長了。 
哈: 它就像你的鬍鬚, 該去理發師那兒剪一剪。 
{對演員} 請繼續念吧。 
他只想聽鬧劇或穢劇, 要不然他就會打瞌睡的。 
請繼續念西古芭{注16}那段。 
演員甲: 唉, 可憐呀, 誰見到了那「幪面皇后?」 
哈: 幪面皇后? 
波: 好哇! 「幪面皇后」好。 
演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走, 
她哭瞎了雙眼。 
昔日戴著冠冕的頭上, 
現在只裹了一塊破布。 
在驚惶恐懼中, 
僅有一條毛氈 
遮蓋著她因多產而瘦弱的身軀, 
代替了她的皇袍。 
任何人見此悲慘的景象, 
必會為她打抱不平, 
而咒罵那殘酷的命運之神。 
倘若諸神有靈, 
當她目睹皮拉斯兇殘的砍下其夫君手足時, 
她的 厲哭號一定會驚動天地, 
令眾星為她落淚, 
也令諸神為她悲憤, 
除非神明對人間凡事均無動於衷。」 
波: 看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再念下去了。 
哈: 那也好, 我們改天再把它念完罷。 
{對波隆尼爾} 好先生, 你可否把這班伶人安頓好? 
你聽著: 我們可要好好的招待他們, 因他們是歷史的書記; 
我們寧可死後落得個惡名墓碑, 也別在生前壞了他們的口碑。 
波: 殿下, 我會依他們所應得來對待他們。 
哈: 以上帝聖體之名, 人呀, 要更好! 
倘若凡事都依其所應得, 那誰不該打? 
你應以禮儀來款待他們。 
他們所應得的愈少, 你的寬大就愈值得表揚。 
帶他們去罷。 
波: 來, 先生們。 
哈: 請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一齣戲。 
{對演員甲} 你聽我說, 老朋友, 你會不會演「鞏查哥遇害記」? 
演員甲: 會的, 殿下。 
哈: 我們明晚就聽這齣戲。 若有必要, 你能否參插我寫的一段於此劇, 
大約十二到十六行字? 
演員甲: 沒問題, 殿下。 
哈: 好極了! 
[對眾演員] 
你們就隨那先生去罷, 可是別取笑他喔。 
[波隆尼爾與眾演員出] 
[對羅生剋蘭與蓋登思鄧] 
好朋友們, 現在我就向你們告別, 直至今晚。 
歡迎你們來到艾辛諾爾。 
羅: 好的, 殿下。 
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出] 
哈: 是的, 再見。 現在我可單獨了。 
唉, 我是個惡人, 也是個無用的蠢才! 
真不可思議, 這個伶人能把單單一個虛構的故事, 偽裝的感情, 
表演得如此淋漓盡致。 
他的臉色可隨意蒼白, 熱淚可泉湧, 神情可倉皇, 
聲音可抖顫, 姿態可傳神。 但這全徒勞啊, 這僅是為了西古芭! 
西古芭對他是何許人, 他對西古芭又是何許人, 他須如此的為她哭泣? 
倘若他有了我的悲憤理由與動機, 那他又會怎樣? 
他一定會把此戲台用淚水淹沒, 把那駭人之聽聞灌入觀眾耳內, 
令帶罪者瘋狂, 無罪者驚愕, 愚 者惶惑, 也使眾人的耳目迷亂如癡。 
而我... 
卻是個懶散不振的傢伙, 整天仰郁不樂, 胸無成竹的沒個主意。 
簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。 
我是不是個懦夫? 
有誰能指責我是個惡棍, 敲我的腦袋, 扭我的鼻子, 
揪掉我的鬍鬚然後吹它於我臉上, 斥罵我是個無恥的謊者? 
誰能對我如此? 呵, 我發誓, 我會心甘情願的承受這些, 
因我無疑是個膽小鬼, 無勇氣抗議惡行; 
否則我早會挖出那卑鄙奴才之肺腑, 來餵飽天下之所有兀鷹! 
血淋淋的猥褻惡賊! 毫無愧疚、奸詐、荒淫、無義的惡賊! 
啊, 復仇呀! 
唉, 我是個笨驢! 
我是個被害國君之子, 天地之鬼神均慫恿我去為他復仇, 
而我卻還是在此, 只能用字眼來咒罵, 
活像個滿口穢言的下流婊子, 
帶著一付潑婦罵街的模樣, 真是勇敢極了! 呸, 算了, 呸! 
讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時, 
有時逼真的劇情能使他突然天良發現, 使他當場懺悔其過。 
謀殺血案也許是無口申冤, 但它卻另有其它之神奇表達方法。 
我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害的過程, 
那時我可注意他的反應, 觀察他的一舉一動。 
待他有變時, 我自然曉得如何去辦。 
我所見到的那個幽魂也許是個惡鬼, 而惡鬼有能力化為美形, 
趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我, 使我沉淪墮墜。 
是的, 惡鬼的確是有此本領的。 
我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘, 獲得最確鑿的證據。 
[出] 
{第二幕完} 
_________________ 
(1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞有用飾品。 
(2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾利用女兒之心態--如『縱
馬』、『縱狗』等。 
(3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來查哈姆雷特發瘋之內幕
。 
(4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。 
(5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。 
(6). 沒那麼瘋之意。 
(7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。 
(8). 耶弗他(Jephthah): 在聖經 耶弗他因大意而犧牲其女, 
在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。 
(9). 英文「鬍鬚」與「挑戰」可同字。 
(10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro, 
70 - 19 B.C.)寫的史詩 Aeneid 中之英雄, 也是羅馬人之始祖。 
(11). 黛多(Dido): 迦太基之後。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國, 
在今突尼斯附近, 紀元前一四六年被羅馬人所滅。 
(12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裡被皮拉斯所殺。 
(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇裡斯(Achilles)之子, 
其父被普萊安之子所殺。 皮拉斯替父報仇, 藏於木馬腹內, 
進城後殺死普萊安。 
(14). 海肯尼亞: 地名, 海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代產猛虎出名。 
(15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。 
(16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之後。 

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.353毫秒