Drama 版 (精华区)
发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标 题: 第三幕(1)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:24:24 星期四), 站内信件
第三幕 (一)
第一景: 宮庭內一室
[國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生剋蘭, 與蓋登思鄧入]
王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
後: 他有無樂意的會見你們?
羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
蓋: 但也十分勉強的。
羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
後: 你們有沒有刺探他有何消遣?
羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。
當我們告訴他此事時, 他好像很高興聽到此消息。
他們現在已在宮中, 並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王: 吾甚樂意, 並很高興他有如此之嗜好。
{對羅與蓋}
先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅: 我們會的, 主公。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出場]
王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
後: 我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
[皇后出]
波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
{對國王, 指著一藏匿處}
陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
{轉向歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
請念這本詩經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王: [暗思]
啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊, 這是個沉重的包袱!
波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦, 小聲。
美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐: 殿下這幾天來如何?
哈: 我謙遜的謝謝你; 很好。
歐: 殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈: 不, 才不, 我從來沒給過你任何東西。
歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
拿去罷, 殿下。
哈: 哈哈, 你有無貞節? {注意的端詳}
歐: {吃驚} 殿下?
哈: 你美嗎?
歐: 殿下是什麼意思?
哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麼, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想像的, 但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你, 在以前。
歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
哈: 當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {注1}。
那不是愛。
歐: 你真的把我給騙了。
哈: 你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想像, 繁多的令我無空實踐。
像我這種傢伙, 存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐: 在家裡, 殿下。
哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家 當個傻瓜。
再見。
歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁 :
儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的譭謗。
你去進尼姑庵罷! 再見。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐: 請上帝之神力使他痊癒。
哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
你去尼姑庵罷, 走呀!
[哈姆雷特出]
歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋症中被摧毀。
啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王: 癡情? 他的神情看來並無此傾向;
他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事困擾, 而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事, 我已決定此策: 立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,
我們全聽到了。
陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
看完戲後可讓他去與其母后單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王: 就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視!
[全人出]
____________________
譯者注:
(1). 劣根性難改之意。
第二景: 城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
哈: 你朗誦此台詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裡清晰的吐出。
假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時,
你一定要有相當的自制能力, 此出戲才能得到平穩及流暢的表達。
我最痛恨的, 就是見到一個頭披假髮, 尖聲刺耳的拙劣演員在台上
把一段抒情台詞撕成碎片, 直像塊爛布,
去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。 {注1}
我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{注2}時,
使希律王{注3}之殘暴, 相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一: 一定會的, 殿下。
哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦,
讓行動符合台詞, 台詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演,
因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實,
展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。
太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀眾捧腹,
但也會令行家們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認,
相比之下是遠加的有份量。
唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在台上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
因為他們把人類飾演得如此卑劣。
演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。
哈: 啊, 要徹底的改進。
還有, 請限制你們的丑角們只念所給他們的台詞。
有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑,
而忽略了重要的情節。 這種行為是不可原諒的,
它顯示了此丑角之可鄙野心。
你們好好的去準備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾, 羅生剋蘭, 及蓋登思鄧入]
怎樣, 閣下, 國王會來觀此出戲嗎?
波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。
哈: 請叫演員們快點。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅: 是的, 殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈: 喂, 赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫: 在此! 好殿下, 為您服務。
哈: 你是我所交往過最穩重之人。
赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。
哈: 不, 別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麼好處?
有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。
但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺佈,
也不會輕舉妄動, 意氣用事。
給我如此一人, 他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心內之心,
就如我對你一般...
好了, 此話說得太多了。
今晚有一齣戲將在國王御前上演,
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片台詞中被揭穿的話,
那麼, 我們所見到的的確是個惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
那我甘賠所失。
{鼓號聲漸近}
哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。
國王之衛士手持熊熊火炬。]
王: 賢侄哈姆雷特可好?
哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(注4),
你可不能喂閹雞此種飼料喲。
王: 我不懂你在回答些些什麼, 哈姆雷特; 此非我語。
哈: 是的, 此刻它也非我語。
[對波隆尼爾]
閣下, 聽說你在大學時曾演過戲?
波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。
哈: 你飾演了誰?
波: 我飾演了朱裡士.凱撒; 我在議院裡被刺, 布魯塔士把我給殺了。
哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。
演員們準備好了嗎?
羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。
後: 來這裡, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。
哈: 不, 娘, 這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞]
波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎?
哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在你的懷裡?
歐: 不可以, 殿下。
哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
歐: 嗯, 殿下。
哈: 你以為我在講那村野之事?
歐: 我沒這個念頭。
哈: 那是個多麼美妙的念頭呀, 在少女腿中的。
歐: 什麼, 殿下?。
哈: 沒什麼。
歐: 您快樂嗎, 殿下?
哈: 誰, 我?
歐: 是的, 殿下。
哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快樂?
你瞧, 我的母親是多麼的快樂,
而我的父親是兩小時前才去世的呢。
歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。
哈: 這麼久啦?
既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘!
那麼, 這樣說, 當一個偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇,
要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』
[號聲響起, 啞劇開始]
[伶王與伶後登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下,
表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。
須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。
皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。
國王屍體被抬走後, 下毒者拿出禮物來向皇后求愛。
皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。]
[眾演員出]
歐: 這是什麼意思, 殿下?
哈: 這叫『造孽』, 惡行也!
歐: 這好像已表明了此劇之大綱。
[致開場白者入]
哈: 此傢伙會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。
歐: 他會不會告訴我們剛才所演出之意思?
哈: 會的, 或任何的演出--
只要你不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴你其意思。
歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。
致詞者: 為咱今夜之悲劇,
鞠躬並求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言?
歐: 它真短, 殿下。
哈: 就如女人之愛。
[伶王與伶後入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒借光照黑夜,
數十年來無更改。
念卿與朕結鴛盟,
一晃已過三十載。』
伶後:『只願此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂鬱寡歡非昔比,
身驅漸弱更莫提。
關懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多餘。
對君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但願蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶後:『君切勿言如此話,
妾決無此叛夫心。
妾若再嫁當受譴,
萬世唾罵殺夫嫌。』
哈: [私下] 苦哉, 苦哉。
伶後:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。』
伶王:『無疑當前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志願本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果掛枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時前言忘了顧,
昔日熱情早沖涼。
悲喜兩情激動時,
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當今誰能解此謎,
愛與命運哪個先?
破落富豪失親友,
走運窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運:
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。』
伶後:『地可盡絕我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈: 倘若她違反此誓!
伶王: 『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請夫人離我去,
待我小憩立復原。』
伶後: 『夫君儘管安心眠,
厄運難致雙仳離。』
[出。 伶王睡]
哈: 娘呀, 您覺得此劇如何?
後: 我覺得那女子宣誓得過重。
哈: 喔, 但是她會守諾的。
王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處?
哈: 沒有, 沒有, 他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王: 戲名叫什麼?
哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去?
陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。
讓帶罪者不安, 它與咱們無關。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾, 國王之侄。
歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。
哈: 如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。
歐: 您真銳利(注5), 殿下, 您真銳利。
哈: 若要我變鈍, 那可要教你呻吟一陣子的。
歐: 您變本加厲, 由好至壞...
哈: 好比虛情嫁丈夫(注6)...
{向劇台上喊}
開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動手罷! 嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(注7)
陸: {口中唸唸有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時機,
劇毒鍊自深夜草,
巫神三咒並添疾,
發出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內]
哈: {在台下大喊}
他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。
{指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 這是個最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐: 國王站起來了。
哈: 怎麼, 被空槍驚嚇?
後: {對國王} 陛下怎麼啦?
波: 別演下去了!
王: 拿火炬來, 走!
波: 火炬! 火炬! 火炬!
[眾人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修]
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.755毫秒