Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 第三幕(2)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:24:49 星期四), 站内信件

第三幕 (二) 

哈: {高聲歌唱} 
『受創牝鹿去哭啼, 
無傷雄鹿游如昔, 
有人酣眠有人醒, 
世世輪迴無足奇。』 

先生, 倘若以後我的命運轉惡, 
你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員? 

赫: 可領個半薪。 

哈: 我可要領個全薪。 
{再唱} 
『親愛達蒙你應知, (注8) 
此邦君主非天尊, 
寶座上頭是支--孔雀(注9)。』 

赫: 你應該把它押個韻才是(注10)。 

哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲注千鎊, 你瞧著了麼? 

赫: 瞧得很清楚, 殿下。 

哈: 當演至下毒時? 

赫: 我很仔細的觀察了他。 

哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀! 

『倘若陛下不愛喜劇, 
那他確是無能欣賞!』 

來呀, 奏樂! 

[羅生剋蘭與蓋登思鄧入] 

蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。 

哈: 想談整篇歷史都可以。 

蓋: 先生, 王上他... 

哈: 是的, 先生, 他怎麼了? 

蓋: 他回寢室後非常的不舒服。 

哈: 喝得太多啦, 先生? 

蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。 

哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的御醫, 
因為假如你要我去淨他的腸胃(注 11) , 恐怕那只會使他更發脾氣。 

蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口胡扯? 

哈: 我沒事了。 你繼續說罷。 

蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。 

哈: 我很歡迎你來。 

蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。 
假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您傳達; 
否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。 

哈: 先生, 我不能。 

羅: 不能什麼, 殿下? 

哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生, 
我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。 
不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說... 

羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。 

   哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。 
不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。 

羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。 

哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。 
你還有何事須稟告本王子? {擺出王子的駕子} 

羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛... 

哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {抬起雙手}        

羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋? 
您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。 

哈: 先生, 我缺擢升。 

羅: 那怎麼可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。 

哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(注12) 

[演員們持簫入] 

啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特} 

{對羅生剋蘭} 我們來私下談談: 
為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網? 

蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。 

哈: 我可不懂這些。 
你可不可以吹吹這支簫? 

蓋: 殿下, 我不會。 

哈: 我求你。 

蓋: 請相信我, 我不會。 

哈: 我誠心的懇求你。 

蓋: 我不懂它的指法。 

哈: 它就像說謊一般的容易: 
你先用指頭來控制這些孔洞, 然後用嘴吹之, 
它就會自然的發出美妙的音樂。 
你瞧, 它的指孔就在這兒。 

蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。 

哈: 怎麼啦, 你看, 你是如何的小覷了我! 
你想玩弄我, 彷彿你早已熟悉了我的指孔; 
你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階; 
可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉, 
你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎? 
你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的! 

[波隆尼爾入] 

{對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。 

波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。 

哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲} 

波: 老天, 它的確像支駱駝。 

哈: 我覺得它倒頗像支黃鼠狼。 

波: 它弓著背像支黃鼠狼。 

哈: 或像條鯨魚。 

波: 也像條鯨魚。 

哈: 那麼, 我馬上就會去見我娘。 

[私下] 他們把我搞得忍無可忍。 

[對波隆尼爾] 我馬上就來。 

波: 我就如此的傳告。 

[波隆尼爾出] 

哈: 『馬上就來』講得容易。 

{對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。 

[全體出, 僅留哈姆雷特] 

此刻已是眾巫出遊的深夜, 
墓園裡的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。 
現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。 

且慢, 讓我先去見我的母親... 
呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良, 
別讓尼羅王之亡魂(注13)潛入此胸懷。 
我可殘酷, 但不可無良心。 
我可用語言的利劍來刺戳她, 但決不用真刃。 
我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子: 
無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她, 
我的心靈將不容允我把它們履現成真。 

[出] 

_________________

譯者注: 

(1). 劇院的站票較便宜, 而觀眾的一般水準較低。 

(2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裡是個大聲、 
無拘束之角色。 

(3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。 

(4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。 

(5). 銳利(keen), 也帶性慾激發之意。 

(6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』 
在此哈姆雷特強調女人之虛偽。 

(7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。 

(8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。 

(9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。 

(10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。 

(11). 『淨腸』 的另 ㄧ解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意 
用此雙重意思。 

(12). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。 

(13). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。 


 


第三景: 宮中 


[國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。] 

王: 朕不喜歡他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全; 
所以, 你們要有準備; 朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。 
朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。 

蓋: 在下自會準備。 

無數庶民既食宿於陛下, 
維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也! 

羅: 任何有生之物都會按本能的去全力自保, 
關鍵萬民福利之國君更應如此。 
君王之歿, 通常不只是個人之滅亡, 
它卻好似個龐大的旋渦, 能殃及百性, 能把他們並同捲入。 
這就好像高山頂上之一巨輪, 輪輻上懸掛著無數的小物件; 
當此巨輪轟然的滾下山時, 那些小物件也將同歸於盡。 
因此, 國君從來不獨自歎息; 
當他如此時, 全國也將一併的與其呻吟。 

王: 你們就準備立刻啟程罷。 
我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。 

羅: 我們會盡快行動。 

[羅與蓋出] 

[波隆尼爾入] 

波: 主公, 他現在正在往他母后寢室那兒去, 
我可躲在帳幕後偷聽他們之交談, 
我想她一定會把此事追究到底的。 
就如您之明智說法, 讓第三者來聽此會談是沒錯的, 
因為母親總會偏護兒子。 
再會, 主公, 我會在您就寢之前回來報告我所發現。 

王: 謝謝你, 賢卿。 

[波隆尼爾出] 

啊, 我的罪行之惡臭, 已貫沖雲霄。 
它負帶著元古最初之詛咒(注1): 一樁殺害兄弟之暴行。 
我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做; 
我的強烈罪惡感已擊潰了此心願, 
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好, 
而忽略了雙方。 

倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麼, 
難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白? 
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡? 
也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量: 
防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人? 

我可向天堂仰望, 
我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免? 
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的, 
因為我現在仍擁有著我殺人之所得: 
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。 

假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎? 
在這腐敗的世界裡, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方, 
獲得寬赦。 在天堂裡可是不能這樣的, 因為那裡無貪污這回事; 
在那裡, 僅有真相才是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證, 
那怎麼辦? 我還能有什麼別的選擇呢? 
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢? 
但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用? 

唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死! 
我的靈魂已被綁縛, 它愈掙扎, 被綁縛的愈緊。 
救我呀, 天使們, 請盡您們的力量! 

屈跪罷, 我這頑固的雙膝; 
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。 
我還是有希望獲得善果的。 

[國王開始跪禱] 

[哈姆雷特入] 

哈: 現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他... 
[拔出佩劍] 

... 然後他就直接上天堂; 這就算是復了仇? 這還需三思: 

一個惡徒殺了我的父親, 
而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(注2); 
什麼, 這等於是成全了他; 這不算是復仇。 

他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害; 
上帝對他的這筆賬此時是如何的看法, 除了神之外, 有誰曉得? 
依凡人之推理, 這應算是個重罪; 但是, 
假如我正當他在懺悔時把他殺死, 
那他為此旅程已作了充份的準備工作; 
我能算是復了仇嗎? 不! 

回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會: 
當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、 
或做其他毫無拯救可言之事時, 那時我再顛他於我的足下, 
教他雙腳朝天, 一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。 

我的母親正在等候我, 
這就算是你的救命符罷; 
讓你暫延你的狗命! 

[出] 


王: [站起] 我的禱言已在飛升, 
但我的心志仍留滯於地。 
無心之禱, 永遠無法升天。 

[出] 


______________ 

譯者注: 

(1). 聖經裡亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel) 
後被放逐流浪, 此為元古之第一詛咒。 

(2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。 

 

第四景: 皇后寢室 

  

[皇后與波隆尼爾入] 

波: 他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓, 
告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍, 並且您已過分的坦護他了。 
{拉開掛於牆前之帳幕} 我就匿聲的躲在此後。 
對他, 您千萬可別含糊! 

後: 這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。 

[波隆尼爾躲入帳後] 

[哈姆雷特入] 

哈: 娘, 有何事? 

後: 哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。 

哈: 娘, 你深深的觸犯了我的父親{指其父}。 

後: 來, 來, 別用那胡扯的口氣來回答我。 

哈: 去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。 

後: 你怎麼搞的, 哈姆雷特? 

哈: 怎麼啦? 

後: 難道你忘了我是誰? 

哈: 沒有啊! 以十字架發誓: 
你是一國之後, 你丈夫弟弟之妻; 
若非這些, 你也是我的母親。 

後: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。 
{生氣得站起來想走} 

哈: {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動! 
待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。 
在那之前, 我不許你走開! 
{推她回椅子上} 

後: 你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇! 

波: [在帳幕後] 什麼事, 喂, 救命! 

哈: {轉過身來} 什麼? 有老鼠? 一塊錢便償命, 去死罷! 
[拔出佩劍, 猛然的刺入帳幕] 

波: [在帳幕後] 唉喲, 我死也! 

後: 天哪! 你做出了什麼事? 

哈: 我不曉得; 那是國王嗎? 
[掀開帳幕, 發現波隆尼爾已死] 

後: 哎呀, 這是個多麼鹵莽與血腥之行為啊! 

哈: 一個血腥行為, 我的好母親呀, 
幾乎與謀殺一國君, 
然後與其弟結婚同樣的邪惡。 

後: 謀殺一國君? 

哈: 對, 母親, 就如我所說。 
{對波隆尼爾之屍體} 
你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜, 再會罷。 
我認錯了人, 那你只好接受你的命運啦。 
你現在知道管閒事之危險了吧! 
{對皇后} 
別再扭你的雙手了, 靜下來, 坐著! 讓我來扭你的心。 
我要如此, 除非你的那顆心已僵如鐵石, 已邪惡及無恥成性, 
並已至無法穿透、無法聽理之地步。 

後: 我做了什麼事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我? 

哈: 你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。 
啊, 它能廢掉天下之所有盛重誓言, 把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。 
連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。 

後: 唉, 我犯了什麼窮兇惡極之濤天大罪? 

哈: 你看這幅畫像 {掏出頸上項鍊所掛之小畫像}, 
也看這幅 {揪住皇后頸上項鍊所掛之另一幅小畫像}, 
這是兩兄弟之肖像。 

這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之髮髻、 
天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。 
這些之組成, 就是神明們所認同之人類楷模, 也就是你的前夫。 

請看這下一幅: 這就是你的現任丈夫。 
他就像顆霉爛的禾穗, 敗壞了他的健碩弟兄。 
難道你沒長眼睛嗎? 
難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像}, 
而覓食於如此貧脊之不毛之地? {指著叔父之繪像} 
哈, 你瞎了眼嗎? 

你不能說那是為了愛情, 因為依你之年紀, 
情慾應已被減弱, 應已被馴服, 應已被理智取代, 
但是, 什麼樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}? 

當然你也有知覺, 否則你怎能行動? 
不過, 你的這些知覺一定早已中風麻痺, 
因為連個瘋子都不會犯如此的大錯, 
理智也不會如此的被情慾駕馭, 無能作所抉擇。 

你是中了什麼邪, 它能使你如此的被矇騙, 
你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆? 
天曉得, 只要有半個健全的感官存在, 它都足夠使你恍悟的。 
羞恥啊! 你的赧顏在那裡呢? 

如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念, 
那麼在青春的狂焰裡, 貞操豈不是塊蠟, 它將瞬間熔化? 
別再指責少年人之衝動是可恥的了, 
當白髮人自己的慾火也燃燒得同樣猛烈, 
而理智亦被貶黜為情慾的淫媒時。 

後: 啊, 哈姆雷特, 別再說下去了, 
你已讓我看清了我的靈魂深處, 看見在那裡有洗滌不清之污點。 

哈: 哼, 生活在一張汗臭沖鼻, 充滿油垢的溫床裡; 只知道在腐墮裡翻騰, 
在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。 

後: 啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內, 
請別再說下去了, 甜蜜的哈姆雷特! 

哈: 一個兇手、惡徒, 一個不如你前夫二百份之一之傭奴, 
一個王者中之丑角, 一個篡奪江山、王位之賊子; 
他把那珍貴的王冠由架上竊去, 放入他的口袋中。 

後: 請別再說下去了! 

哈: 他是個破爛、襤褸之王。 

[鬼魂入] 

拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我; 
陛下有何指示? 

後: {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。 

哈: 您是不是來責罵您那怠惰的兒子, 
因他對您尊旨之執行有所耽誤, 有所缺誠, 而亂了大事? 
請說呀! 

鬼: 記住, 我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。 
且看, 你的母親心神已亂, 你應為她內心之爭扎給與幫助; 
弱者特別容易受到幻念激動。 和她說話罷, 哈姆雷特。 

哈: 您還好吧, 娘? 

後: 唉, 你自己還好吧? 
何事會使你如此地眼望虛無, 對無形的空氣喃喃有語? 
你的雙眼放射出狂亂的光芒, 就像個剛被警報驚醒的士兵; 
你本來整齊的頭髮也一根根的直豎起來, 就像活過來般。 
我的好兒子啊, 請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷! 
你究竟在看些什麼呢? 

哈: 看他! 看他! 看他慘淡的目光; 
看他之模樣, 看他之冤情, 連頑石都會為之打動。 

[對鬼魂] 
別望著我了, 否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心, 
使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。 

後: 你在向誰說這些話? 

哈: 難道您看不見嗎? 

後: 什麼都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。 

哈: 您也聽不到任何聲音? 

後: 除了我們之外無其它聲音。 

哈: 看呀, 您看, 在那裡, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。 
看, 他浮走了, 他馬上就要出門去了。 

[鬼魂出] 

後: 這完全是你腦子所虛構之物, 瘋症所善造之無體幻覺。 

哈: 瘋症? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂; 
我所說的這些不是瘋言狂囈, 
不信您可以考驗我: 我能把這些話一字不漏的重複一遍, 
我若是真瘋了, 那我必然無法如此辦到。 

娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了; 
別只怪是我口出狂言, 而不承認是自己的過錯。 
您這樣做, 只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜, 
但是, 在您看不見之深處, 腐敗惡臭將依然如舊。 

向天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。 
別再往雜草叢上澆糞, 繼續的加深您罪惡之臭了。 

請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代, 
連美德都需要和罪惡求恕; 
是的, 它需俯首屈膝的去懇求罪惡採納它的忠言。 

後: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。 

哈: 啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。 

晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。 
就算您已毫無貞操, 但是您也可以裝個樣子。 
習性是個可畏的魔鬼: 它能把人類反抗邪惡之良知 食淨罄; 
但它亦能作個神聖的天使: 它能使善行習以為常。 
您今夜之抑制, 能使明夜之節禁來之稍為容易, 後天的更加容易。 
反覆的行事能改變一人之天性: 
它能讓惡魔留宿於人們心內, 
但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。 

讓我再度的向您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來向您求個祝福的。 

{對著波隆泥爾之屍首} 
對他, 我深感懊悔。 這是上帝給我之懲罰, 就像我也是上帝給他之懲罰; 
我只不過是個上天的鞭子、判官。 
我應去處理這具屍首, 為他之死做個交代。 

再一次的, 晚安。 
為了要行善, 我必須狠毒。 
這是個不好的開始, 更壞的還在後頭呢。 
還有一句話, 母親。 

後: 你要我怎樣? 

哈: 無論如何, 別做這件事情: 
別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床, 然後淫穢的捏您的面頰, 
稱呼您為他的寶貝兒。 
更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後, 把事情的真相全盤招出, 
說我不是真正的發狂, 而只是裝瘋而已。 
{譏諷的} 您是有責任告訴他這些的, 
一個這麼美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麼重要的一件事藏匿起來, 
而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢? 有誰會去幹這種傻事? 
不, 您可以學那寓言裡的猴子, 
您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開, 把鳥兒都放走, 
然後為了想學飛, 一頭鑽進鳥籠裡, 
最後連籠子一起把脖子給摔斷{注1}。 

後: 你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命, 
那麼, 我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。 

哈: 我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎? 

後: 唉, 我都忘了, 此事是如此決定的。 

哈: 我的兩位同學們攜有一封密函; 
我信任他們, 就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般: 
他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裡。 
這也罷, 見到一個炮手被自己的炮轟, 倒也是挺有趣的。 
他們會埋藏地雷, 但是我能埋得比他們更深一尺, 把他們給炸到月亮上去。 
以計攻計, 才真妙哉! 
{對著波隆尼爾的屍首} 
此人會使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房間罷。 
娘呀, 我再度的向您請安。 
這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢伙, 
現在他卻變得多麼的安靜、謹慎、與莊重。 
來呀, 先生, 把咱們的事情辦完罷。 
晚安, 母親。 

[哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室] 

{第三幕完} 

_________________ 

譯者注: 

(1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。 

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:215.414毫秒