Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 第五幕(2)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:26:28 星期四), 站内信件

第五幕 (二) 


哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的-- 
取人性命, 快之可如喊『著!』 
不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控制, 
因為由我的處境, 我能瞭解他的立場。 
我將設法去爭取他的諒解。 
不過, 那也實在是因為我見到他的誇張舉動, 
才會使我怒火沖天的。 

赫: 不要作聲, 誰來了? 

[朝臣奧斯力克入] 

奧: {必恭必敬的行個大禮} 
恭迎王子殿下歸返丹麥! 

哈: 我謙卑的謝謝你。 
{私下對赫瑞修} 
你認識這位點水蜻蜓嗎? 

赫: 不認得, 殿下。 

哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。 
他擁有很多肥沃良田。 
任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主, 
它的畜捨就會被擺在國王的餐桌旁。 
他是支饒舌的烏鴉; 
不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。 

奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地} 
甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話... 

哈: 那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。 
請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。 

奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。 

哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。 

奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。 

哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。 

奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容... 
殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注; 
先生, 事是如此... 

哈: [作手勢教他把帽子戴好] 
我求你, 記得嗎? 

奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼} 

先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生; 
請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點, 
有著翩翩的風度與堂堂的相貌。 
真的, 套句雅話, 他不愧是個貴族之楷模、典範; 
您也將發現, 他的本人就代表了一位『紳士』所應有。 

哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧; 
不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點, 
那它將無從算起, 數目將龐大的令人癡傻, 
就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。 
他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外, 
世上可說無人能與他媲美。 若有人欲與他比較, 
那他只配當他影子而已。 

奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。 

哈: 但此話之用意是何在? 
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間? 

奧: {愣住} 先生? 

赫: {對奧斯力克} 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了? 
你該專心的去聽。 

哈: {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在? 

奧: 您在說雷爾提? 

赫: {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已盡。 

哈: 我正是在說他。 

奧: 我知道您並不是不曉得... 

哈: 我希望你確實是如此, 先生; 
就算你是, 那它對我也無益處。 
怎樣, 先生? 

奧: 我知道您並不是不曉得他很了得... 

哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。 
欲知他人底細, 先得認清自己。 

奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 
據他的手下說, 他乃舉世無雙。 

哈: 他用的是什麼兵器? 

奧: 長短雙劍{注1}。 

哈: 那是兩件兵器, 嗯... 

奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生; 
他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件, 
懸掛之佩帶等等。 不瞞您說, 
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。 

哈: 你所謂的『載架』是何許東西? 

赫: 我就料到你需要個注解在後頭。 

奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。 

哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。 
直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。 
好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件, 
還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀! 
他們為何要下如此的賭注呢? 

奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中, 
他的命中次數將決不超你於三。 
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。 
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。 

哈: 要是我回答個『不』呢? 

奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。 

哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。 
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛, 
那麼, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝, 
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風。 

奧: 您要我如此的去稟告嗎? 

哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。 

奧: {深深的鞠躬告辭} 
我向殿下恭 我的服務。 

哈: 再見, 再見。 

[奧斯力克出] 

{對赫瑞修} 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。 

赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。 

哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢! 
我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代裡非常得寵; 
他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表, 
就能躋身於名流大儒之間。 
給他們一個真正的考驗, 他們的幌子立即將成為泡影。 

[一貴族入] 

貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨, 
現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。 
此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢, 
還是待會兒再說? 

哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示; 
如果他已準備齊全, 那我亦然。 
此刻或任何時候, 只要我能像現在一般的有能力就可。 

貴族: 國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。 

哈: 來得正是時候。 

貴族: 皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。 

哈: 我將聽從她的指意。 

[貴族出] 

赫: 殿下, 您會賭輸的。 

哈: 我想不會的; 
他赴法國以後, 我曾不斷的練習; 
按此賭規, 我必能把他擊敗。 

我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮, 
不過, 此事不打緊... 

赫: 可是, 殿下... 

哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事... 

赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。 
我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。 

哈: 那可不必; 我們不能迷信預感, 
因為連一支麻雀之死, 都是預先注定的。 
死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在; 
只要對它有所準備就好了。 
既然無人能知死後會缺少些什麼, 早死有何可懼? 
任它來罷! 

[一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。 
國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 ] 

王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。 

[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中] 

哈: {對雷爾提} 
請原諒我, 先生, 我得罪了你; 
請原諒我, 因你是位紳士。 

在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。 
我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心; 
但是, 現在我要說, 那是我的瘋症所為。 

對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特! 
倘若哈姆雷特喪失了他的心志, 
然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事, 
那麼, 這些事情不是哈姆雷特所幹的, 
而哈姆雷特也不會承認。 

但是, 這些事情是誰幹的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所幹的! 
既是如此, 那麼, 哈姆雷特本身也就是一個受害者, 
而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。 

先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡, 
希望由此能得到你的寬宏諒解, 
讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊, 
而傷害到了我的一位弟兄。 

雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復-- 
我已滿足了。 

但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。 
未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。 

不過, 在那之前, 我能領會你的表白, 
曉得它乃出自誠意, 而不會去辜負它的。 

哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。 
取劍來罷! 

雷: 來, 也給我一柄。 

哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提! 
依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。 

雷: 先生取笑了! 

哈: 我發誓沒有。 

王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。 
哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規嗎? 

哈: 懂得, 主公。 
您已下注在實力較弱的那一方。 

王: 我並不為此憂慮; 
我曾領教過你們二位的劍技, 
既然他的實力近來大有進步, 所以他按賭規應讓你數招。 

雷: {發覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。 

哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。 
這些劍都是一般長嗎? 

奧: 是的, 我的好殿下。 

[二人準備開始競賽。 侍從們端酒出來] 

王: 請把這盅酒擺在那桌上; 
倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合裡取得勝利而停賽, 
那麼, 炮台之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀, 
並將在杯中投入一顆珍珠, 
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。 

拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手, 
炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲! 

來, 開始罷! 裁判們, 請看好。 

哈: 來罷, 先生! 

雷: 來呀, 殿下。 

[開始鬥劍] 

哈: 著! 

雷: 沒中! 

哈: 裁判! 

奧: 擊中了, 顯然的擊中了。 

雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽} 

王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口} 
哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒藥於杯中} 

[鼓、號、炮聲齊鳴] 

{對侍從} 把杯子端給他。 

哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先鬥完這回再說。 

[又開始鬥劍] 

又中了! 你怎麼說? 

雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。 

王: 吾子將勝羅... 

後: 他體胖氣急; 
來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。 
哈姆雷特, 母后為你的好運敬酒! {舉毒酒至唇欲引} 

哈: 謝母后! 

王: 葛簇特, 別喝! 

後: 我想喝, 對不起。 

[喝口酒後捧杯給哈姆雷特] 

王: [私下] 那是毒酒, 已太遲了... 

哈: {對皇后} 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。 

後: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。 

雷: {對國王} 主公, 這回我會擊中他的。 

王: 我看不見得。 

雷: [私下] 雖然我的良心使我幾乎下不了手! 

哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了; 
使出你的全力罷, 我懷疑你只是在消遣我呢。 

雷: 你以為? 來吧! 

{他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力克用力的把他們扯開} 

奧: 雙方打個平手。 

雷: 去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍} 

[哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。 
一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對方的劍撿起] 

王: 把他們扯開, 他們惱怒了! 

哈: 不, 再來罷! 

[哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時毒性發作倒於地上] 

奧: 大家看看皇后, 別鬥了! 

赫: 雙方都在淌血! 
{對哈姆雷特} 
您還好嗎, 殿下? 

奧: 您怎麼樣, 雷爾提? 

雷: 就像支自投羅網的小鳥, 奧斯力克, 
我活該被自設的詭計害死。 

哈: 皇后怎麼啦? 

王: 她見血就暈過去了。 

後: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特, 
那酒, 那酒, 我中毒了... 

[皇后死] 

哈: 唉喲! 狠毒呀! 
停止一切, 把門栓上; 
奸計, 露出你的面孔罷! 

[奧斯力克出] 

雷: 它就在此, 哈姆雷特; 
哈姆雷特呀, 你已經死定了! 
天下再好之良藥對你也無效, 你將活不過半個時辰。 
奸詐之兇器正握在你的手中; 它未上護套, 並塗有毒汁; 
這宗詭計已轉過頭來害了我自己; 
你看, 我躺在此, 將永遠不能再起。 
你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人... 

哈: 劍尖也塗了毒藥? 那麼, 去發揮你的毒性罷! 

[持毒劍猛刺國王] 

全體人: 叛國! 叛國! 

王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。 

哈: 去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王, 
去痛飲你的這劑藥罷! 你的珍珠還在裡頭嗎? 
尾隨我的母親去罷! 

[強迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死] 

雷: 這是他的報應, 鴆酒是他調的。 
高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷: 
我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。 

[雷爾提死] 

哈: 天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。 
我將死了, 赫瑞修。 
可憐的皇后, 再會罷。 
{對眾臣} 
你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰慄, 
但是, 你們只是無言的旁觀者; 
只要我能夠有時間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了; 
可怖的死神真是個毫不留情的補快! 
赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 
請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。 

赫: 別提這些了; 
我雖身為丹麥人, 但是我的內心卻像個古羅馬人(注3); 
這裡還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲} 

哈: 你是個男子漢, 把杯子給我! {與赫瑞修爭奪酒杯} 
放開!老天, 把它給我! {打翻赫瑞修手中的酒杯} 
神呀, 如果無人能來揭發此事之真相, 那麼, 
我的留名將多麼的受到損害! 
倘若你曾愛我, 那就請你暫且犧牲天國之幸福, 
留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。 

[遠處傳來軍歌與炮聲] 

那是什麼聲音? 

[奧斯力克入] 

奧: 福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。 

哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修; 
劇毒已經克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息; 
不過, 我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王; 
他已得到我這垂死之人的讚許; 
請告訴他這裡所發生之一切事故。 

其餘的, 僅是寧靜... [哈姆雷特死] 

赫: 一顆高貴的心, 此時已碎。 
晚安罷, 甜美的王子, 
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。 

[行軍聲由遠處傳來] 

為何鼓聲漸近? 

[福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們入] 

福: 盛大的比賽是在何處舉行? 

赫: 您想看什麼? 
您若想看淒慘駭人之景象, 那您可無須再找了。 

福: 遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案; 
驕矜的死神呀, 在您永恆不滅的巢窟裡, 您在辦何種宴席, 
須要如此血淋淋地同時殺害這麼多王裔、貴族? 

英使甲: 這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了: 
要聽此消息的耳朵, 現在都已經無知覺了。 
我們要告訴他, 他的旨意已經圓滿達成: 羅生剋蘭與蓋登思鄧已死。 
現在我們能去哪裡討聲謝言呢? 

赫: {指著國王屍首} 
不能由他的口中, 
即使他還活著, 並能向你們致謝, 他也不會的, 
因為他從來未曾指使你們去處死他們。 不過, 
既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時辰, 
那就請您們下令把這些屍體安置於一高台上, 讓眾人瞻顧, 
並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。 
你們將聽到一些涉及淫慾、流血、及亂倫的故事。 
這裡頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、 
及自食其果的結局。 對這些事情, 我必能做個忠實的報導。 

福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節, 並能招集眾貴族為聽眾。 
至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的, 
我未曾忘卻我在此國所擁有之權益, 現在它在邀請本人把它收回。 

赫: 關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委託, 
而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。 
讓我們立刻就去舉辦這項大典罷, 雖然這是個人心惶惶的時刻, 
但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。 

福: 請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高台, 
因為假如他曾登基即位, 那他必定是個英明的君主。 
為了哀吊他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。 

把這些屍體抬上高台去罷; 
此種景像在浴血的戰場中是常見的, 
但是在此卻令人不安。 

命將士們放炮! 

[開始奏出喪禮進行曲, 眾人抬屍首慢步出場, 後台傳來炮聲數響] 


--[幕落, 全劇終]-- 

________________ 

譯者注 

(1). 長短雙劍: 古人決鬥時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。 

(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。 

(3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。 

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.235]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.536毫秒