Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 二幕一场
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月24日00:46:50 星期四), 站内信件

第二幕

第一场
 

  培琪家门前
  培琪大娘持书信上。

培琪大娘  什么!我在年轻貌美的时候,都不曾收到过什么情书,现在倒有人写起情书来
给我了吗?让我来看:“不要问我为什么我爱你;因为爱情虽然会用理智来作疗治相思的
药饵,它却是从来不听理智的劝告的。你并不年轻,我也是一样;好吧,咱们同病相怜。
你爱好风流,我也是一样;哈哈,那尤其是同病相怜。你喜欢喝酒,我也是一样;咱们俩
岂不是天生的一对?要是一个军人的爱可以使你满足,那么培琪大娘,你也可以心满意足
了,因为我已经把你爱上了。我不愿意说,可怜我吧,因为那不是一个军人所应该说的话
;可是我说,爱我吧。愿意为你赴汤蹈火的,你的忠心的骑士,约翰·福斯塔夫上。”好
一个胆大妄为的狗贼!嗳哟,万恶的万恶的世界!一个快要老死了的家伙,还要自命风流
!真是见鬼!这个酒鬼究竟从我的谈话里抓到了什么出言不检的地方,竟敢用这种话来试
探我?我还没有见过他三次面呢!我应该怎样对他说呢?那个时候,上帝饶恕我!我也只
是说说笑笑罢了。哼,我要到议会里去上一个条陈,请他们把那班男人一概格杀勿论。我
应该怎样报复他呢?我这一口气非出不可,这是不用问的,就像他的肠子都是用布丁做的
一样。  
      福德大娘上。  
福德大娘  培琪嫂子!我正要到您府上来呢。  
培琪大娘  我也正要到您家里去呢。您脸色可不大好看呀。  
福德大娘  那我可不信,我应该满面红光才是呢。  
培琪大娘  说真的,我觉得您脸色可不大好看。  
福德大娘  好吧,就算不大好看吧;可是我得说,我本来可以让您看到满面红光的。啊,
培琪嫂子!您给我出个主意吧。  
培琪大娘  什么事,大姊?  
福德大娘  啊,大姊,我倘不是因为觉得这种事情太不好意思,我就可以富贵起来啦!  
培琪大娘  大姊,管他什么好意思不好意思,富贵起来不好吗?是怎么一回事?——别理
会什么不好意思;是怎么一回事?  
福德大娘  我只要高兴下地狱走一趟,我就可以封爵啦。  
培琪大娘  什么?你在胡说。爱丽·福德爵士!现在这种爵士满街都是,你还是不用改变
你的头衔吧。  
福德大娘  废话少说,你读一读这封信;你瞧了以后,就可以知道我怎样可以封起爵来。
从此以后,只要我长着眼睛,还看得清男人的模样儿,我要永远瞧不起那些胖子。可是他
当着我们的面,居然不曾咒天骂地,居然赞美贞洁的女人,居然装出那么正经的样子,自
称从此再也不干那种种荒唐的事了;我还真想替他发誓,他说这话是真心诚意的;谁知他
说的跟他做的根本碰不到一块儿,就像圣洁的赞美诗和下流的小曲儿那样天差地别。是哪
一阵暴风把这条肚子里装着许多吨油的鲸鱼吹到了温莎的海岸上来?我应该怎样报复他呢
?我想最好的办法是假意敷衍他,却永远不让他达到目的,直等罪恶的孽火把他熔化在他
自己的脂油里。你有没有听见过这样的事情?  
培琪大娘  你有一封信,我也有一封信,就是换了个名字!你不用只管揣摩,怎么会让人
家把自己看得这样轻贱;请你大大地放心,瞧吧,这是你那封信的孪生兄弟——不过还是
让你那封信做老大,我的信做老二好了,我决不来抢你的地位。我敢说,他已经写好了一
千封这样的信,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄给人家;也许还不止一千封,咱
们的已经是再版的了。他一定会把这种信刻成版子印起来的,因为他会把咱们两人的名字
都放上去,可见他无论刻下了些什么乱七八糟的东西,都会一样不在乎。我要是跟他在一
起睡觉,还是让一座山把我压死了吧。嘿,你可以找到二十只贪淫的乌龟,却不容易找到
一个规规矩矩的男人。  
福德大娘  嗳哟,这两封信简直是一个印版里印出来的,同样的笔迹,同样的字句。他到
底把我们看做什么人啦?  
培琪大娘  那我可不知道;我看见了这样的信,真有点自己不相信自己起来了。以后我一
定得留心察看自己的行动,因为他要是不在我身上看出了一点我自己也不知道的不大规矩
的地方,一定不会毫无忌惮到这个样子。  
福德大娘  你说他毫无忌惮?哼,我一定要叫他知道厉害。  
培琪大娘  我也是这个主意。要是我让他欺到我头上来,我从此不做人了。我们一定要向
他报复。让我们约他一个日子相会,把他哄骗得心花怒放,然后我们采取长期诱敌的计策
,只让他闻到鱼儿的腥气,不让他尝到鱼儿的味道,逗得他馋涎欲滴,饿火雷鸣,吃尽当
光,把他的马儿都变卖给嘉德饭店的老板为止。  
福德大娘  好,为了作弄这个坏东西,我什么恶毒的事情都愿意干,只要对我自己的名誉
没有损害。啊,要是我的男人见了这封信,那还了得!他那股醋劲儿才大呢。  
培琪大娘  嗳哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦;他是从来不吃醋的,我也从来不给他
一点可以使他吃醋的理由;我希望他永远不吃醋才好。  
福德大娘  那你的运气比我好得多啦。  
培琪大娘  我们再商量商量怎样对付这个好色的骑士吧。过来。(二人退后。)  
      福德、毕斯托尔、培琪、尼姆同上。  
福德  我希望不会有这样的事。  
毕斯托尔  希望在有些事情上是靠不住的。福斯塔夫在转你老婆的念头哩。  
福德  我的妻子年纪也不小了。  
毕斯托尔  他玩起女人来,不论贵贱贫富老少,在他都是一样;只要是女人都配他的胃口
。福德,你可留点神吧。  
福德  爱上我的妻子!  
毕斯托尔  他心里火一样的热呢。你要是不赶快防备,只怕将来你头上会长什么东西出来
,你会得到一个不雅的头衔。  
福德  什么头衔?  
毕斯托尔  头上出角的忘八哪。再见。偷儿总是乘着黑夜行事的,千万留心门户;否则只
怕夏天还没到,郭公就在枝头对你叫了。走吧,尼姆伍长!培琪,他说的都是真话,你不
可不信。(下。)  
福德  (旁白)我必须忍耐一下,把这事情调查明白。  
尼姆  (问培琪)这是真的,我不喜欢撒谎。他在许多地方对不起我。他本来叫我把那鬼
信送给她,可是我就是真没有饭吃,也可以靠我的剑过日子。总而言之一句话,他爱你的
老婆。我的名字叫做尼姆伍长,我说的话全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫爱你的老
婆。天天让我吃那份儿面包干酪,我才没有那么好的胃口呢;我有什么胃口说什么话。再
见。(下。)  
培琪  (旁白)“有什么胃口说什么话,”这家伙夹七夹八的,不知在讲些什么东西!  
福德  我要去找那福斯塔夫。  
培琪  我从来没有听见过这样一个噜哩噜苏、装腔作势的家伙。  
福德  要是给我发觉了,哼。  
培琪  我就不相信这种狗东西的话,虽然城里的牧师还说他是个好人。  
福德  他的话说得倒很有理,哼。  
培琪  啊,娘子!  
培琪大娘  官人,你到哪儿去?——我对你说。  
福德大娘  嗳哟,我的爷!你有了什么心事啦?  
福德  我有什么心事!我有什么心事?你回家去吧,去吧。  
福德大娘  真的,你一定又在转着些什么古怪的念头。培琪嫂子,咱们去吧。  
培琪大娘  好,你先请。官人,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那边来的是
什么人?咱们可以叫她去带信给那个下流的骑士。  
福德大娘  我刚才还想起了她,叫她去是再好没有了。  
      快嘴桂嫂上。  
培琪大娘  你是来瞧我的女儿安的吗?  
桂嫂  正是呀,请问我们那位好安小姐好吗?  
培琪大娘  你跟我们一块儿进去瞧瞧她吧;我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福
德大娘及桂嫂同下。)  
培琪  福德大爷,您怎么啦?  
福德  你听见那家伙告诉我的话没有?  
培琪  我听见了;还有那个家伙告诉我的话,你听见了没有?  
福德  你想他们说的话靠得住靠不住?  
培琪  理他呢,这些狗东西!那个骑士固然不是好人,可是这两个说他意图勾引你、我妻
子的人,都是他的革退的跟班,现在没有事做了,什么坏话都会说得出来的。  
福德  他们都是他的跟班吗?  
培琪  是的。  
福德  那倒很好。他住在嘉德饭店里吗?  
培琪  正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他一个下手的机会,看他除
了一顿臭骂之外,还会从她身上得到什么好处。  
福德  我并不疑心我的妻子,可是我也不放心让她跟别个男人在一起。一个男人太相信他
的妻子,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情倒不能就这样一笑置之。  
培琪  瞧,咱们那位爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他瞧上去这样高兴,倘不是喝醉了酒
,一定是袋里有了几个钱——  
      店主及夏禄上。  
培琪  老板,您好?  
店主  啊,老狐狸!你是个好人。喂,法官先生!  
夏禄  我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗
?我们有新鲜的玩意儿看呢。  
店主  告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。  
夏禄  那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。  
福德  老板,我跟您讲句话儿。  
店主  你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)  
夏禄  (向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较
量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非
常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁。)  
店主  客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗?  
福德  不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白
罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。  
店主  很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘
气的骑士哩。诸位,咱们走吧。  
夏禄  好,老板,请你带路。  
培琪  我听人家说,这个法国人的剑术很不错。  
夏禄  这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站
在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各样的名目,我记也记不清
楚;可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长
剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。  
店主  喂,孩子们,来!咱们该走了!  
培琪  好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏
禄、培琪同下。)  
福德  培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事
情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知
道。好,我还要仔细调查一下;我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是侦察的结果,她
并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;不然的话,也可以不致于给这一对男女
蒙在鼓里。(下。)  
 

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.224.20]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.992毫秒