Drama 版 (精华区)

发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标  题: 三幕三场
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月24日00:48:59 星期四), 站内信件

第三幕

第三场
 

  福德家中一室
  福德大娘及培琪大娘上。

福德大娘  喂,约翰!喂,劳勃!  
培琪大娘  赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?  
福德大娘  已经预备好了。喂,罗宾!  
      二仆携篓上。  
培琪大娘  来,来,来。  
福德大娘  这儿,放下来。  
培琪大娘  你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。  
福德大娘  好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开
,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里
去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。  
培琪大娘  听见了没有?  
福德大娘  我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来
。(二仆下。)  
培琪大娘  小罗宾来了。  
      罗宾上。  
福德大娘  啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?  
罗宾  福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。  
培琪大娘  你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?  
罗宾  我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事
情告诉了您,他一定要把我撵走。  
培琪大娘  这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲
起来。  
福德大娘  好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你
别忘了你的戏。  
培琪大娘  你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)  
福德大娘  好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽
子和老鸦的分别。  
      福斯塔夫上。  
福斯塔夫  我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去
吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!  
福德大娘  嗳哟,好爵爷!  
福斯塔夫  好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正
在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。  
福德大娘  我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?  
福斯塔夫  在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻
还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。  
福德大娘  爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了
,哪里配得上讲什么打扮。  
福斯塔夫  嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大
出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不
曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。  
福德大娘  您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?  
福斯塔夫  那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方
。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去
;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。  
福德大娘  别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。  
福斯塔夫  难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁门吗?  
福德大娘  好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。  
福斯塔夫  希望你永远不要变心,我总不会有负于你。  
福德大娘  我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我
就不肯费这番心思了。  
罗宾  (在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌
慌张张的,一定要立刻跟您说话。  
福斯塔夫  别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。  
福德大娘  好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)  
      培琪大娘及罗宾重上。  
福德大娘  什么事?怎么啦?  
培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!  
福德大娘  什么事呀,好嫂子?  
培琪大娘  嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?  
福德大娘  对我起什么疑心?  
培琪大娘  起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。  
福德大娘  唉,到底是怎么一回事呀?  
培琪大娘  我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一
个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完
啦!  
福德大娘  (旁白)说响一点。——嗳哟,不会有这种事吧?  
培琪大娘  谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背
后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是
你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。
别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。  
福德大娘  我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要
紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。  
培琪大娘  要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他
的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一
下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,
对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?  
福德大娘  他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?  
福斯塔夫  (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的
话吧;我进去。  
培琪大娘  啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?  
福斯塔夫  我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻
入篓内,二妇以污衣覆其上。)  
培琪大娘  孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一
个欺人的骑士!  
福德大娘  喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)  
      二仆重上。  
福德大娘  赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!
把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!  
      福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。  
福德  各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑
柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?  
仆人  抬到洗衣服的那里去。  
福德大娘  咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣
服,你也要问长问短的。  
福德  哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还
是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把
这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会
捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。  
培琪  福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。  
福德  对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下
。)  
爱文斯  这种吃醋简直是无理取闹。  
卡厄斯  我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。  
培琪  咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)  
培琪大娘  咱们这计策岂不是一举两得?  
福德大娘  我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。  
培琪大娘  你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。  
福德大娘  我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。  
培琪大娘  该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。  
福德大娘  我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一
股醋劲。  
培琪大娘  让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像
他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。  
福德大娘  我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,
实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?  
培琪大娘  一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。  
      福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。  
福德  我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。  
培琪大娘  (向福德大娘旁白)你听见吗?  
福德大娘  (向培琪大娘旁白)嗯,别说话。——福德大爷,您待我真是太好了,是不是
?  
福德  是,是,是。  
福德大娘  上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!  
福德  阿门!  
培琪大娘  福德大爷,您真太对不起您自己啦。  
福德  是,是,是我不好。  
爱文斯  这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审
判的日子饶恕我的罪恶吧!  
卡厄斯  我也找不出来,一个人也没有。  
培琪  啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我
希望您以后再不要发这种精神病了。  
福德  培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。  
爱文斯  这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑
不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。  
卡厄斯  她真的是一个规矩女人。  
福德  好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,
我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我
,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!  
培琪  列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍
间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本
领。诸位以为怎样?  
福德  一定奉陪。  
爱文斯  要是只有一个人去,我就是第二个。  
卡厄斯  要是只有一个、两个人去,我就是第三个。  
福德  培琪大爷,请了。  
爱文斯  请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。  
卡厄斯  很好,我一定不忘记。  
爱文斯  这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)  
 

--
 精灵族头号强援 水族最佳同盟
行走江湖靠的是嘴甜,各位姐姐好。                                                
自称姐姐的名单如下:                                                            
                    妖精姐姐;小培姐姐;泡泡姐姐;乌迪姐姐;待续
                    dying;xiaopei;bibabu;wody 
 

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.224.20]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.083毫秒