Drama 版 (精华区)
发信人: nosay (☆纯中纯冰红茶⊙倾派☆), 信区: Drama
标 题: 第三幕
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月08日02:43:14 星期二), 站内信件
第三幕
第一場 普洛斯彼羅洞室之前
腓迪南負木上。
腓迪南:有一類遊戲是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦;有
一類卑微的工作是用堅苦卓絕的精神忍受著的,最低陋的事情往往指向最崇高的目標。我
這種賤役對於我應該是艱重而可厭的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃發,覺得勞苦反而是
一種愉快。啊,她的溫柔十倍於她父親的乖愎,而他則渾身都是暴戾!他嚴厲地吩咐我必
須把幾千根這樣的木頭搬過去堆壘起來;我那可愛的姑娘見了我這樣勞苦,竟哭了起來,
說從來不曾見過像我這種人幹這等卑賤的工作。唉!我把工作都忘了。但這些甜蜜的思想
給與我新生的力量,在我幹活的當兒,我的思想最活躍。
米蘭達上;普洛斯彼羅潛隨其後。
米蘭達:唉,請你不要太辛苦了吧!我真希望一陣閃電把那要你堆壘的木頭一起燒掉!請
你暫時放下來,坐下歇歇吧。要是這根木頭被燒起來的時候,它一定會想到它所給你的勞
苦而流淚的。我的父親正在一心一意地讀書;請你休息休息吧,在這三個鐘頭之內,他是
不會出來的。腓迪南:啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作努力做完之前,
太陽就要下去了。
米蘭達:要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你
給我吧;讓我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南:怎麼可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓
折我的背膀,也不願讓你幹這種下賤的工作,而我空著
兩手坐在一旁。
米蘭達:要是這種工作配給你做,當然它也配給我做。而且
我做起來心裡更舒服一點;因為我是自己甘願,而你是
被騙的。
普洛斯彼羅:(旁白)可憐的孩子,你已經情魔纏身了!你這
痛苦的呻吟流露了真情。
米蘭達:你看上去很疲乏。
腓迪南:不,尊貴的姑娘!當你在我身邊的時候,黑夜也變
成了清新的早晨。我懇求你告訴我你的名字,好讓我把
它放進我的祈禱裡去。
米蘭達:米蘭達。--唉!父親,我已經違背了你的叮囑,把
它說了出來啦!
腓迪南:可讚美的米蘭達!真是一切仰慕的最高峰,價值抵
得過世界上一切最珍貴的財寶!我的眼睛曾經關注地盼
睞過許多女郎,許多次她們那柔婉的聲調使我的過於敏
感的聽覺對之傾倒:為了各種不同的美點,我曾經喜歡
過各個不同的女子;但是從不曾全心全意地愛上一個,總
有一些缺點損害了她那崇高的優美。但是你啊,這樣完
美而無雙,是把每一個人的最好的美點集合起來而造成
的!
米蘭達:我不曾見過一個和我同性的人,除了在鏡子裡見到
自己的面孔以外,我不記得任何女子的相貌;除了你,好
友,和我的親愛的父親以外,也不曾見過哪一個我可以
矨E為男子的人。我不知道別處地方人們都是生得什麼樣
子,但是憑著我最可寶貴的嫁妝--貞潔起誓:除了你
之外,在這世上我不期望任何的伴侶;除了你之外,我
的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。但是
我的話講得有些太越出界限,把我父親的教訓全忘記了。
腓迪南:我在我的地位上是一個王子,米蘭達;也許竟是一
個國王--但我希望我不是!我不能容忍一隻蒼蠅玷污
我的嘴角,更不用說挨受這種搬運木頭的苦役了。聽我
的心靈向你訴告:當我第一眼看見你的時候,我的心就
已經飛到你的身邊,甘心為你執役,使我成為你的奴隸;
只是為了你的緣故,我才肯讓自己當這個辛苦的運木的
工人。
米蘭達:你愛我嗎?
腓迪南:天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是
我所說的話是真的,願天地賜給我幸福的結果;如其所
說是假,那麼請把我命中注定的幸運都轉成惡運!超過
世間其他一切事物的界限之上,我愛你,珍重你,崇拜
你!
米蘭達:我是一個傻子,聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
普洛斯彼羅:(旁白)一段難得的良緣的會合!上天賜福給他
們的後裔吧!
腓迪南:你為什麼哭起來了呢?
米蘭達:因為我是太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你
的,更不敢從你接受我所渴想得到的。但這是廢話;越是掩飾,它越是顯露得清楚。去吧
,羞怯的狡獪!讓單純而神聖的天真指導我說什麼話吧!要是你肯娶我,我願意做你的妻
子;不然的話,我將到死都是你的婢女:你可以拒絕我做你的伴侶;但不論你願不願意,
我將是你的奴婢。
腓迪南:我的最親愛的愛人!我永遠低首在你的面前。
米蘭達:那麼你是我的丈夫嗎?
腓迪南:是的,我全心願望著,如同受拘束的人願望自由一樣。握著我的手。
米蘭達:這兒是我的手,我的心也跟它在一起。現在我們該分手了,半點鐘之後再會吧。
腓迪南:一千個再會吧!(分別下。)
普洛斯彼羅:我當然不能比他們自己更為高興,而且他們是
全然不曾預先料到的;但沒有別的事可以比這事更使我快活了。我要去讀我的書去,因為
在晚餐之前,我還有一些事情須得做好。(下。)
第二場島上的另一處
凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。
斯丹法諾:別對我說;要是酒桶裡的酒完了,然後我們再喝;只要還有一滴酒剩著,讓我
們總是喝酒吧。來,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝飲呀!
特林鳩羅:妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共只有五個人,我們已經是三個
;要是其餘的兩個人跟我們一樣聰明,我們的江山就不穩了。
斯丹法諾:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛簡直呆呆地生牢在你的頭上了
。
特林鳩羅:眼睛不生在頭上倒該生在什麼地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是個出
色的怪物哩!
斯丹法諾:我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒裡淹死了;但是我,海水也淹不死我:憑
著這太陽起誓,我在一百多哩的海面上游來游去,一直游到了岸邊。你得做我的副官,怪
物,或是做我的旗手。
特林鳩羅:還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了AE靄f
手。
斯丹法諾:我們不想奔跑呢,怪物先生。
特林鳩羅:也不想走路,你還是像條狗那麼躺下來吧;一句話也別說。
斯丹法諾:妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。
凱列班:給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他是個懦夫。
特林鳩羅:你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。
嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麼多白酒的人,還說是個懦夫嗎?因為你是一隻一
半魚、一半妖怪的荒唐東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?
凱列班:看!他多麼取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?
特林鳩羅:他說"老爺"!誰想得到一個怪物會是這麼一個蠢才!
凱列班:喏,喏,又來啦!我請您咬死他。
斯丹法諾:特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
把你吊死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人,不能給人家欺侮。
凱列班:謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的條陳?
斯丹法諾:依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立著。
愛麗兒隱形上。
凱列班:我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,
他用詭計把這島從我手裡奪了去。
愛麗兒:你說謊!
凱列班:你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的主人把你殺死。我沒有說謊。
斯丹法諾:特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑著這隻手起誓,我要敲掉你的
牙齒。
特林鳩羅:怎麼?我一句話都沒有說。
斯丹法諾:那麼別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。
凱列班:我說,他用妖法佔據了這島,從我手裡奪了去;要是老爺肯替我向他報仇--我知
道您一定敢,但這傢伙決沒有這膽子--
斯丹法諾:自然羅。
凱列班:您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。
斯丹法諾:用什麼方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到那個人的地方去?
凱列班:可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把他交付給您,您就可以用一根
釘敲進他的腦袋裡去。
愛麗兒:你說謊,你不敢!
凱列班:這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛打一頓,把他的酒瓶奪過來;
他沒有酒喝之後,就只好喝海裡的鹹水了,因為我不願告訴他清泉在什麼地方。
斯丹法諾:特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾這怪物,憑著這隻手起誓,我
就要不顧情面,把你打成一條魚乾了。
特林鳩羅:什麼?我得罪了你什麼?我一句話都沒有說。讓我再離得遠一點兒。
斯丹法諾:你不是說他說謊嗎?
愛麗兒:你說謊!
斯丹法諾:我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味不錯的話,下回再試試
看吧。
特林鳩羅:我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不
清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼
把你的手指彎斷了去!
凱列班:哈哈哈!
斯丹法諾:現在講下去吧。--請你再站得遠些。
凱列班:狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。
斯丹法諾:站遠些。--來,說吧。
凱列班:我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;
那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用
一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手;因為
他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精
靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的傢俱-
-他叫做"傢俱"--預備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女兒
。他自己說她是一個美艷無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯
和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。
斯丹法諾:是這樣一個出色的姑娘嗎?
凱列班:是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適也沒有的啦,她會給您
生下出色的小子來。
斯丹法諾:怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國王和王后,上帝保佑!特林鳩
羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?
特林鳩羅:好極了。
斯丹法諾:讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的
時候,總以少開口為妙。
凱列班:在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候
殺了他?
斯丹法諾:好的,憑著我的名譽起誓。
愛麗兒:我要告訴主人去。
凱列班:您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。讓我們暢快
一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
斯丹法諾:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)
嘲弄他們,譏諷他們,
譏諷他們,嘲弄他們,
思想多麼自由!
凱列班:這曲子不對。
愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。
斯丹法諾:這是什麼聲音?
特林鳩羅:這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。
斯丹法諾:你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然
是一個鬼,也請你顯出怎樣的形狀來吧!
特林鳩羅:饒赦我的罪過呀!
斯丹法諾:人一死什麼都完了;我不怕你。但是可憐我們吧!
凱列班:您害怕嗎?
斯丹法諾:不,怪物,我怕什麼?
凱列班:不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。有
時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又
使我沉沉睡去;那時在夢中便好像訟E端裡開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之
後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
斯丹法諾:這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。
凱列班:但第一您得先殺死普洛斯彼羅。
斯丹法諾:那事我們不久就可以動手;我記住了。
特林鳩羅:這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們的事。
斯丹法諾:領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一
見這個打鼓的傢伙,看他的樣子奏得倒挺不錯。
特林鳩羅:你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)
第三場島上的另一處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德裡安、弗蘭西斯科及餘人等上。
貢柴羅:天哪!我走不動啦,大王;我的老骨頭在痛。這兒路一條直一條彎的,完全把人
迷昏了!要是您不見怪,我必須休息一下。
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懶,疲乏得很。坐下來歇歇吧。現在我已
經斷了念頭,不再自己哄自己了。他一定已經淹死了,儘管我們亂摸瞎撞地找尋他;海水
也在嘲笑著我們在岸上的無益的尋覓。算了吧,讓他死了就完了!
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)我很高興他是這樣灰心。別因為一
次遭到失敗,就放棄了你的已決定好的計劃。
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)下一次的機會我們一定不要錯過。
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他們現在已經走得很疲乏,一定不會,而且
也不能,再那麼警覺了。
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)好,今夜吧。不要再說了。
莊嚴而破異的音樂。普洛斯彼羅自上方隱形上。下側若干破形怪狀的精靈抬了一桌酒席進
來;他們圍著它跳舞,且作出各種表示敬禮的姿勢,邀請國王以次諸人就食後退去。
阿隆佐:這是什麼音樂?好朋友們,聽哪!
貢柴羅:神破的甜美的音樂!
阿隆佐:上天保佑我們!這些是什麼?
西巴斯辛:一幅活動的傀儡戲?現在我才相信世上有獨角的麒麟,阿拉伯有鳳凰所棲的樹
,上面有一隻鳳凰至今還在南面稱王呢。
安東尼奧:麒麟和鳳凰我都相信;要是此外還有什麼難於置信的東西,都來告訴我好了,
我一定會發誓說那是真的。旅行的人決不會說謊話,足不出門的傻瓜才嗤笑他們。
貢柴羅:要是我現在在那不勒斯,把這事告訴了別人,他們會不會相信我呢?要是我對他
們說,我看見島上的人民是這樣這樣的--這些當然一定是島上的人民羅--雖然他們的形狀
生得很破怪,然而倒是很有禮貌、很和善,在我們人類中也難得見到的。
普洛斯彼羅:(旁白)正直的老人家,你說得不錯;因為在你
們自己一群人當中,就有幾個人比魔鬼還要壞。
阿隆佐:我再不能這樣吃驚了;雖然不開口,但他們的那種形狀、那種手勢、那種音樂,
都表演了一幕美妙的□E劇。
普洛斯彼羅:(旁白)且慢稱讚吧。
弗蘭西斯科:他們消失得很破怪。
西巴斯辛:不要管他,既然他們把食物留下,我們有肚子就該享用。--您要不要嘗嘗試試
看?
阿隆佐:我可不想吃。
貢柴羅:真的,大王,您無須膽小。當我們還是孩子的時候,
誰肯相信有一種山居的人民,喉頭長著肉袋,像一頭牛一樣?誰又肯相信有一種人的頭是
長在胸膛上的?可是我們現在都相信每個旅行的人都能肯定這種話不是虛假的了。
阿隆佐:好,我要吃,即使這是我的最後一餐;有什麼關係呢?我的最好的日子也已經過
去了。賢弟,公爵,陪我們一起來吃吧。
雷電。愛麗兒化女面鳥身的怪鳥上,以翼擊桌,筵席頓時消失--用一特別的機關裝置。
愛麗兒:你們是三個有罪的人;操縱著下界一切的天命使得貪饞的怒海重又把你們吐了出
來,把你們拋在這沒有人居住的島上,你們是不配居住在人類中間的。你們已經發狂了。
(阿隆佐、西巴斯辛等拔劍)即使像你們這樣勇敢的人,也沒有法子免除一死。你們這輩
愚人!我和我的同伴們都是運命的使者;你們的用風、火熔煉的刀劍不能損害我們身上的
一根羽毛,正像把它們砍向呼嘯的風、刺向分而復合的水波一樣,只顯得可笑。我的夥伴
們也是刀槍不入的。而且即使它們能夠把我們傷害,現在你們也已經沒有力量把臂膀舉起
來了。好生記住吧,我來就是告訴你們這句話,你們三個人是在米蘭把善良的普洛斯彼羅
篡逐的惡人,你們把他和他的無辜的嬰孩放逐在海上,如今你們也受到同樣的報應了。為
著這件惡事,上天雖然並不把懲罰立刻加在你們身上,卻並沒有輕輕放過,已經使海洋陸
地,以及一切有生之倫,都來和你們作對了。你,阿隆佐,已經喪失了你的兒子;我再向
你宣告;活地獄的無窮的痛苦--一切死狀合在一起也沒有那麼慘,將要一步步臨到你生命
的途程中;除非痛悔前非,以後洗心革面,做一個清白的人,否則在這荒島上面,天譴已
經起在眼前了!
愛麗兒在雷鳴中隱去。柔和的樂聲復起;精靈們重上,跳舞且作揶揄狀,
把空桌抬下。
普洛斯彼羅:(旁白)你把這怪鳥扮演得很好,我的愛麗兒,這
一桌酒席你也席捲得妙,我叫你說的話你一句也沒有漏去;就是那些小精靈們也都是生龍
活虎,各自非常出力。我的神通已經顯出力量,我這些仇人們已經驚惶得不能動彈;他們
都已經在我的權力之下了。現在我要在這種情形下面離開他們,去探視他們以為已經淹死
了的年輕的腓迪南和他的也是我的親愛的人兒。(自上方下。)
貢柴羅:憑著神聖的名義,大王,為什麼您這樣呆呆地站著?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我覺得海潮在那兒這樣告訴我;風在那兒把它唱進我的
耳中;那深沉可怕、像管風琴般的雷鳴在向我震盪出普洛斯彼羅的名字,它用宏亮的低音
宣佈了我的罪惡。這樣看來,我的孩子一定是葬身在海底的軟泥之下了;我要到深不可測
的海底去尋找他,跟他睡在一塊兒!(下。)
西巴斯辛:要是這些鬼怪們一個一個地來,我可以打得過他們。
安東尼奧:讓我助你一臂之力。(西巴斯辛、安東尼奧下。)
貢柴羅:這三個人都有些不顧死活的神氣。他們的重大的罪惡像隔了好久才發作的毒藥一
樣,現在已經在開始咬嚙他們的靈魂了。你們是比較善於臨機應變的,請快快追上去,阻
止他們不要作出什麼瘋狂的舉動來。
阿德裡安:你們跟我來吧。
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.224.20]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:213.160毫秒