Emprise 版 (精华区)

[本讨论区] [返回首页] [分类讨论区] [全部讨论区]   讨论区

--------------------------------------------------------------------------------

发信人: skyandfly (飞飞☆黄金之翼~~千亿的星辰 千亿的光芒), 信区: Emprise 
标  题: preface 
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Jun 26 00:06:07 1998) 
 
The Book and The Sword 
 
 
                          Written by Louis Cha, translated by Graham 
Earnshaw 
 
You can find, download and read my translation of the Louis Cha 
Chinese kung fu novel The Book and the Sword by clicking 
on the icon above. Here's some background: 
 
Louis Cha is the biggest-selling author by far in the world of 
Chinese novels. During the 1960s and 1970s, he wrote a series of 
kung-fu epics which transcend anything attempted before in 
Chinese literature, and they are still monster sellers. They find 
favour with all levels of society from the university professors who 
savour his command of the Chinese language, to kids who 
just love the fight scenes. 
 
They have since been re-published in a number of Asian 
languages, including Japanese and Vietnamese, and published, in 
many 
pirated and official Chinese versions, in Taiwan and on the 
Chinese mainland. They have all been filmed several times for 
television and on the cinema, and many of the characters Cha 
created have become a part of life for Chinese people, in much 
the way that Dickens' Oliver Twist was a part of the lives of 
Victorian readers. 
 
The Book and Sword was the first novel Cha wrote. The story has 
a panoramic sweep which takes as its base a few 
unbeatable themes - secret societies, king fu masters, the 
sensational rumour so dear to Chinese hearts that the great 
Manchu 
emperor Qian Long was in fact a Chinese and not Manchu. It 
mixes in the exotic flavours of central Asia, a lost city in the 
desert guarded by wolf packs and the Fragrant Princess. This lady 
is an embellishment of an historical figure, although whethe 
she actually smelled of flowers, we will never know. 
 
I hope you enjoy the translation. I was as faithful to the spirit of the 
original as I could be, but took the view that it was 
necessary to simplify some elements of the story and the writing in 
order to make it more acceptable to an English-reading 
audience. Mr Cha agreed with my approach. As a result, there are 
some differences between the original and my translation, 
but they are differences only of omission. In other words, I have 
added nothing. 
-- 
  
                  安 忍 不 动 如 大 地                
                                                                                               
                        静 虑 深 思 似 密 藏                
                
 
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: ns.pubnic.buaa.] 

--------------------------------------------------------------------------------

[本讨论区] [返回首页] [分类讨论区] [全部讨论区]   讨论区
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.247毫秒