Emprise 版 (精华区)
[本讨论区] [返回首页] [分类讨论区] [全部讨论区] 讨论区
--------------------------------------------------------------------------------
发信人: skyandfly (飞飞☆黄金之翼~~千亿的星辰 千亿的光芒), 信区: Emprise
标 题: preface
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Jun 26 00:06:07 1998)
The Book and The Sword
Written by Louis Cha, translated by Graham
Earnshaw
You can find, download and read my translation of the Louis Cha
Chinese kung fu novel The Book and the Sword by clicking
on the icon above. Here's some background:
Louis Cha is the biggest-selling author by far in the world of
Chinese novels. During the 1960s and 1970s, he wrote a series of
kung-fu epics which transcend anything attempted before in
Chinese literature, and they are still monster sellers. They find
favour with all levels of society from the university professors who
savour his command of the Chinese language, to kids who
just love the fight scenes.
They have since been re-published in a number of Asian
languages, including Japanese and Vietnamese, and published, in
many
pirated and official Chinese versions, in Taiwan and on the
Chinese mainland. They have all been filmed several times for
television and on the cinema, and many of the characters Cha
created have become a part of life for Chinese people, in much
the way that Dickens' Oliver Twist was a part of the lives of
Victorian readers.
The Book and Sword was the first novel Cha wrote. The story has
a panoramic sweep which takes as its base a few
unbeatable themes - secret societies, king fu masters, the
sensational rumour so dear to Chinese hearts that the great
Manchu
emperor Qian Long was in fact a Chinese and not Manchu. It
mixes in the exotic flavours of central Asia, a lost city in the
desert guarded by wolf packs and the Fragrant Princess. This lady
is an embellishment of an historical figure, although whethe
she actually smelled of flowers, we will never know.
I hope you enjoy the translation. I was as faithful to the spirit of the
original as I could be, but took the view that it was
necessary to simplify some elements of the story and the writing in
order to make it more acceptable to an English-reading
audience. Mr Cha agreed with my approach. As a result, there are
some differences between the original and my translation,
but they are differences only of omission. In other words, I have
added nothing.
--
安 忍 不 动 如 大 地
静 虑 深 思 似 密 藏
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: ns.pubnic.buaa.]
--------------------------------------------------------------------------------
[本讨论区] [返回首页] [分类讨论区] [全部讨论区] 讨论区
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.247毫秒