English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(42)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月02日17:23:20 星期三), 站内信件


品格——之三

昭君以和亲而显,刘蕡(fei4)以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
含徵曰:若故折黄雀腿而后医之,亦不可。
(注)昭君是王嫱的字,她是汉元帝宫女,以貌美而赐匈奴和亲而知名;刘蕡是唐文宗时
进士,大(太)和二年,举贤良对策,以劝帝诛灭权奸而不获取,这里没有译出来正是语
堂先生所说的,需要详加解释才能使西方读者明白的事。

Some men and women left a name for posterity because they were victims of some
adverse circumstances. One can say that they were most unfortunate, but I
doubt that one should express regret for them.
Hanchen: True enough. On the other hand, it would hardly be right to break
the leg of a sparrow and then bind it up mercifully.

--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.023毫秒