English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(57)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月10日18:24:52 星期四), 站内信件


天极不难做,只须生仁人君子有才德者二三十人足矣,君一相一冢宰一,及诸路总制抚军
是也。
九烟曰:吴歌有云,"做天切莫做四月天",可见天亦有难做之时。
云士曰:极诞极奇之话,极真极确之话。
语堂曰:天把暴君用雷劈死好了,使千千万万人可免于受苦,挨饿,死亡,谁能说上天为
甚么不这样做?

Is it very difficult for heaven [God] to bring peace to the world? I do not
think so. All he needs to do is send into this world about two dozen great,
upright men-one to be the king, one to be prime minister, one to be crown
prince, and the rest to be provincial governors.

Chiuyuan: It is difficult to be God and satisfy everybody. The proverb says,
"Do not be the sky in April."

Yunshih: A very true statement, but a strange, striking way of putting it.

Yutang: Or for God just to strike a tyrant dead with a thunderbolt and save
millions from suffering, starvation, and death. Who will answer the question
"Do not be the sky in April."

Yunshih: A very true statement, but a strange, striking way of putting it.

Yutang: Or for God just to strike a tyrant dead with a thunderbolt and save
millions from suffering, starvation, and death. Who will answer the question
of why God did not do it?

[注]张潮是明末清初人,生卒年月不详。语堂先生说张潮卒年当在1698年,即清康熙三十
七年以后。这条说"天极不难做……君一相一冢宰一……"云云,查明清官制均不设宰相一
职,而"冢宰"为周官名。《周礼天官冢宰》:"乃立天官冢宰,使帅其属而掌帮治"也等于
是宰相,但并非明或清朝的官职,不知何以重覆混淆如此。语堂先生在这里将冢宰译为cro
wn prince恐怕也是无办法中(因为不能删改原文)的一个想当然的办法吧

--
   ◢◣     
   █ ◢█◣
 ◢    ◣ ◤
  >  <       
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.073毫秒