English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(63)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月13日15:41:23 星期天), 站内信件


花不可见其落,月不可见其沉,美人不可见其夭。种花须见其开,待月须见其满,著书须
见其成,美人须见其畅适方有实际,否则皆为虚设。
(朱)其恭曰:君言谬矣。洵如所云,则美人必见其发白齿豁而后快耶?
(注)原文似为两条:前三句为一条,其后六句是另一条。

Avoid seeing the wilting of flowers, the decline of the moon, and the death of
young women. One should wait to see the flowers in bloom after planting them,
see the full moon after waiting days for it, and complete writing a book
after starting it, and should see to it that a beautiful woman is happy and
gay. Otherwise, all the labors are in vain.
Chikung: I doubt this statement. Do you want to see a beautiful woman grow
old until she has a wrinkled face and a toothless mouth?

--
   ◢◣       
   █ ◢█◣
 ◢    ◣ ◤  
  @   @      
◥=·= ◤    
  █ ◣●    

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.071毫秒