English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(64)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月13日15:42:01 星期天), 站内信件


闲人之砚固欲其佳,而忙人之砚尤不可不佳;娱情之妾固欲其美,而广嗣之妾亦不可不美

含徵曰:砚美下墨可也,妾美招妒奈何?
竹坡曰:妒在妾,不在美。

A scholar's inkstone should be exquisite, but so should a businessman's. A
concubine for pleasure should be beautiful, but so should also a concubine
for continuing the family line.
Hanchen: An exquisite inkstone takes ink better and that is all there is to
it. But a pretty concubine invites jealousy. What are you going to do about
it?
Chupo: Jealousy is in women, whether the concubine is pretty or not.

--
   ◢◣       
   █ ◢█◣
 ◢    ◣ ◤  
  @   @      
◥=·= ◤    
  █ ◣●    

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.078毫秒