English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 《幽梦影》——林语堂译(64)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月13日15:42:01 星期天), 站内信件
闲人之砚固欲其佳,而忙人之砚尤不可不佳;娱情之妾固欲其美,而广嗣之妾亦不可不美
。
含徵曰:砚美下墨可也,妾美招妒奈何?
竹坡曰:妒在妾,不在美。
A scholar's inkstone should be exquisite, but so should a businessman's. A
concubine for pleasure should be beautiful, but so should also a concubine
for continuing the family line.
Hanchen: An exquisite inkstone takes ink better and that is all there is to
it. But a pretty concubine invites jealousy. What are you going to do about
it?
Chupo: Jealousy is in women, whether the concubine is pretty or not.
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.18]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.078毫秒