English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(77) 
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Jul 27 19:56:08 2003)


                                                                              
  
并头联句,交颈论文,宫中应制,历使属国,皆极人间乐事。                        
  
(狄)立人曰:既已并头交颈,即欲联句论文,恐亦有所不暇。                      
  
(汪)舟次曰:历使属国,殊不易易。                                            
  
(孙)松坪曰:邯郸旧梦,对此惘然。                                            
  
竹坡曰:并头交颈乐事也,联句论文亦乐事也,是以两乐并为一乐者,则当以两夜并一夜
  
方妙,然其乐一刻,胜于一日矣。                                                
  
(沈)契掌曰:恐天亦见妒。                                                    
  
                                                                              
  
Some of the greatest joys of life are: to discuss literature with a friend, to
  
compose together tête-à-tête a poem by providing alternate lines, to sit   
  
at the palace examinations, and to be sent abroad as a diplomat to our        
  
country's dependencies.                                                       
  
Lijen: In a tête-à-tête, one may have no time for discussing literature or 
  
writing joint poems.                                                          
  
Choutze: To be sent abroad as a diplomat is not easy.                         
  
Sungping: There is no harm in dreaming.                                       
  
Chupo: To have friends alone with you and at the same time discuss literature 
  
or write poems may be too much of a good thing.                               
  
Chichang: Even the gods will be envious.             
--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.202毫秒