English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 《幽梦影》——林语堂译(77)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Jul 27 19:56:08 2003)
并头联句,交颈论文,宫中应制,历使属国,皆极人间乐事。
(狄)立人曰:既已并头交颈,即欲联句论文,恐亦有所不暇。
(汪)舟次曰:历使属国,殊不易易。
(孙)松坪曰:邯郸旧梦,对此惘然。
竹坡曰:并头交颈乐事也,联句论文亦乐事也,是以两乐并为一乐者,则当以两夜并一夜
方妙,然其乐一刻,胜于一日矣。
(沈)契掌曰:恐天亦见妒。
Some of the greatest joys of life are: to discuss literature with a friend, to
compose together tête-à-tête a poem by providing alternate lines, to sit
at the palace examinations, and to be sent abroad as a diplomat to our
country's dependencies.
Lijen: In a tête-à-tête, one may have no time for discussing literature or
writing joint poems.
Choutze: To be sent abroad as a diplomat is not easy.
Sungping: There is no harm in dreaming.
Chupo: To have friends alone with you and at the same time discuss literature
or write poems may be too much of a good thing.
Chichang: Even the gods will be envious.
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
; ;
◥=· = ◤
█ ◣●
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 172.16.6.47]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.202毫秒