English 版 (精华区)

发信人: palio (芷水), 信区: English
标  题: 《幽梦影》——林语堂译(85)  
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月31日00:17:42 星期四), 站内信件

                                                                                
云之为物,或崔巍如山,或潋滟如水,或如人,或如兽,或如鸟毳,或如鱼鳞,故天下万  
物皆可画,惟云不能画。世所画云,亦强名耳。                                      
竹坡曰:云有反面正面,有阴阳向背,有层次内外。细观其与日相映,则知其明处乃一面  
,暗处又一面。尝谓古今无一画云手,不谓《幽梦影》中先得我心。                    
                                                                                
The cloud is ever changeful, sometimes piled up like high cliffs, sometimes     
translucent like water, and sometimes it resembles human beings or beasts or    
fish scales or feathers. That is why clouds are impossible to paint. The        
so-called paintings of clouds do not quite resemble clouds.                     
Chupo: There are front and back and inside and outside among the layers of      
clouds. One side may be facing the sun and is bright, while the other is        
dark. It is true that there has never been a painter famous for painting        
clouds.                                                                         
                          
--
   ◢◣      
   █ ◢█◣ 
 ◢    ◣ ◤ 
  ;   ;      
◥=· = ◤   
   █ ◣●   

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.6.47]
※ 修改:·palio 於 07月31日00:23:22 修改本文·[FROM: 172.16.6.47]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.561毫秒