English 版 (精华区)
发信人: palio (芷水), 信区: English
标 题: 《幽梦影》——林语堂译(88)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年07月31日19:24:12 星期四), 站内信件
春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声,白昼听棋声,月下听箫声,山中听松声,水
际听欸乃声,方不虚此生耳。若恶少斥辱,悍妻诟谇,真不若耳聋也。
竹坡曰:久客者,欲听儿辈读书声,了不可得。
One does not live in vain to have heard the bird songs in spring, the cicada's
song in summer, the insects' chirp in autumn, and the sound of crunching snow
in winter, and furthermore, to have heard the sound of chess in daytime, the
sound of flute in moonlight, the sound of winds whistling through the pines
in the mountains, and the sound of rowing oars from across the water. As for
the noise of fighting youths and scolding wives, one would be better off if
one were deaf.
Chupo: One who has lived away from home for long years for the sound of one's
children reciting their lessons.
--
◢◣
█ ◢█◣
◢ ◣ ◤
@ @
◥=·= ◤
█ ◣●
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.3.7]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.946毫秒