English 版 (精华区)
发信人: cliff (狗皮膏药), 信区: English
标 题: 圣经 (zz)
发信站: 哈工大紫丁香 (2003年06月09日21:51:59 星期一), 站内信件
从最近一期的南方周末里面的一篇文章摘录下来的
希望对大家再看圣经的时候有些启发。
===============================================================
我初学外语时,文学兴趣在18世纪-19世纪小说、法国象征派及英美现代诗。
但稍稍深入,即看到《圣经》对西洋文艺的巨大影响,遂开始研读《圣经》,并对
古典语言(拉丁语、希腊语、希伯来语)产生了浓厚的学习兴趣。考进北大西语系
读研究生后,专业定在中古文学;中世纪文献多与基督教有关,故《圣经》是必修
的科目。从此各种版本的《圣经》高踞案头,几乎天天翻阅。中文《圣经》最早也
是在父亲的书架上翻见的,出国后收集了几种,但从未仔细读过。直到入耶鲁法学
院,有朋友在神学院学习,拿中文《圣经》来找我讨论,才发现内中舛错不少,包
括误译漏译和语言风格上的问题。耶鲁的神学院和哈佛不同,是培养牧师的。中译
本的理解使用,对于那位朋友便是很实际的问题。后来在香港工作期间,也有道内
友人提出这个问题。《圣经》的原文是非常朴素、圣洁、雄健而热烈的,到了中译
本里,却成了半文不白、诘屈聱牙的“洋泾浜中文”。这和《圣经》译本在西方各
国的崇高的文学地位恰成对比。因此萌发了重新译注《圣经》的计划。《圣经》是
人类有史以来流传最广读者最多的一部书,也是支配我们这个世界的强势文明的源
头经典之一。我以为,读者从求知的立场出发,读一读应该大有益处。
--
灌 水 不 要 紧
只 要 主 义 真
封 了 咱 一 个
还 有 后 来 人 争取过上哲学猪的生活
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.239.1]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.176毫秒