English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Creat(24)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Sun May  4 19:45:22 1997
出  处: bbs@bbs.orange.sjtu.edu.cn

发信人: hhr (Gemhalo), 信区: English
标  题: Creat(24)
发信站: 饮水思源站 (Thu May  1 05:19:05 1997) , 转信

标  题: Creat(24)
发信站: 鼓浪听涛 (Wed Apr 30 14:14:54 1997)

第二十四章                       CHAPTER 24
  1 亚伯拉罕年纪老迈、向来在一切   1 And Abraham was old, and well stricken in
事上、耶和华都赐福给他。         age: and the LORD had blessed Abraham in all
                                 things.
  2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆   2 And Abraham said unto his eldest servant of
人说、请你把手放在我大腿底下。   his house, that ruled over all that he had,
                                 Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  3 我要叫你指著耶和华天地的主起   3 And I will make thee swear by the LORD, the
誓、不要为我儿子娶这迦南地中的女 God of heaven, and the God of the earth, that
子为妻。                         thou shalt not take a wife unto my son of the
                                 daughters of the Canaanites, among whom I
                                 dwell:
  4 你要往我本地本族去、为我的儿   4 But thou shalt go unto my country, and to
子以撒娶一个妻子。               my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  5 仆人对他说、倘若女子不肯跟我   5 And the servant said unto him, Peradventure
到这地方来、我必须将你的儿子带回 the woman will not be willing to follow me unto
你原出之地麽。                   this land: must I needs bring thy son again
                                 unto the land from whence thou camest?
  6 亚伯拉罕对他说、你要谨慎、不   6 And Abraham said unto him, Beware thou that
要带我的儿子回那里去.           thou bring not my son thither again.
  7 耶和华天上的主、曾带领我离开   7 The LORD God of heaven, which took me from
父家和本族的地、对我说话向我起誓 my father's house, and from the land of my
、说、我要将这地赐给你的後裔.他 kindred, and which spake unto me, and that
必差遣使者在你面前、你就可以从那 sware unto me, saying, Unto thy seed will I
里为我儿子娶一个妻子。           give this land; he shall send his angel before
                                 thee, and thou shalt take a wife unto my son
                                 from thence.
  8 倘若女子不肯跟你来、我使你起   8 And if the woman will not be willing to
的誓就与你无干了、只是不可带我的 follow thee, then thou shalt be clear from this
儿子回那里去。                   my oath: only bring not my son thither again.
  9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕   9 And the servant put his hand under the
的大腿底下、为这事向他起誓。     thigh of Abraham his master, and sware to him
                                 concerning that matter.
 10 那仆人从他主人的骆驼里取了十  10 And the servant took ten camels of the
匹骆驼、并带些他主人各样的财物、 camels of his master, and departed; for all the
起身往米所波大米去、到了拿鹤的城 goods of his master were in his hand: and he
。                               arose, and went to Mesopotamia, unto the city
                                 of Nahor.
 11 天将晚、众女子出来打水的时候  11 And he made his camels to kneel down
、他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 without the city by a well of water at the time
                                 of the evening, even the time that women go out
                                 to draw water.
 12 他说、耶和华我主人亚伯拉罕的  12 And he said O LORD God of my master
 神阿、求你施恩给我主人亚伯拉罕 Abraham, I pray thee, send me good speed this
、使我今日遇见好机会。           day, and shew kindness unto my master Abraham.
 13 我现今站在井旁、城内居民的女  13 Behold, I stand here by the well of water;
子们正出来打水。                 and the daughters of the men of the city come
                                 out to draw water:
 14 我向那一个女子说、请你拿下水  14 And let it come to pass, that the damsel to
瓶来、给我水喝。他若说、请喝、我 whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray
也给你的骆驼喝、愿那女子就作你所 thee, that I may drink; and she shall say,
豫定给你仆人以撒的妻、这样、我便 Drink, and I will give thy camels drink also:
知道你施恩给我主人了。           let the same be she that thou hast appointed
                                 for thy servant Isaac; and thereby shall I know
                                 that thou hast shewed kindness unto my master.
 15 话还没有说完、不料、利百加肩  15 And it came to pass, before he had done
头上扛著水瓶出来、利百加是彼土利 speaking, that, behold, Rebekah came out, who
所生的、彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤 was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of
妻子密迦的儿子。                 Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon
                                 her shoulder.
 16 那女子容貌极其俊美、还是处女  16 And the damsel was very fair to look upon,
、也未曾有人亲近他、他下到井旁打 a virgin, neither had any man known her: and
满了瓶、又上来.                 she went down to the well, and filled her
                                 pitcher, and came up.
 17 仆人跑上前去迎著他说、求你将  17 And the servant ran to meet her, and said,
瓶里的水给我一点喝。             Let me, I pray thee, drink a little water of
                                 thy pitcher.
 18 女子说、我主请喝.就急忙拿下  18 And she said, Drink, my lord: and she
瓶来、托在手上给他喝。           hasted, and let down her pitcher upon her hand,
                                 and gave him drink.
 19 女子给他喝了、就说、我再为你  19 And when she had done giving him drink, she
的骆驼打水、叫骆驼也喝足。       said, I will draw water for thy camels also,
                                 until they have done drinking.
 20 他就急忙把瓶里的水倒在槽里、  20 And she hasted, and emptied her pitcher
又跑到井旁打水、就为所有的骆驼打 into the trough, and ran again unto the well to
上水来。                         draw water, and drew for all his camels.
 21 那人定睛看他、一句话也不说、  21 And the man wondering at her held his
要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 peace, to wit whether the LORD had made his
                                 journey prosperous or not.
、重半舍客勒、两个金镯、重十舍客 drinking, that the man took a golden earring of
勒、给了那女子、                 half a shekel weight, and two bracelets for her
                                 hands of ten shekels weight of gold;
 23 说、请告诉我、你是谁的女儿、  23 And said, Whose daughter art thou? tell me,
你父亲家里有我们住宿的地方没有。 I pray thee: is there room in thy father's
                                 house for us to lodge in?
 24 女子说、我是密迦与拿鹤之子彼  24 And she said unto him, I am the daughter of
土利的女儿.                     Bethuel the son of Milcah, which she bare unto
                                 Nahor.
 25 又说、我们家里足有粮草、也有  25 She said moreover unto him, We have both
住宿的地方。                     straw and provender enough, and room to lodge
                                 in.
 26 那人就低头向耶和华下拜、      26 And the man bowed down his head, and
                                 worshipped the LORD.
 27 说、耶和华我主人亚伯拉罕的   27 And he said, Blessed be the LORD God of my
神是应当称颂的、因他不断的以慈爱 master Abraham, who hath not left destitute my
诚实待我主人.至於我、耶和华在路 master of his mercy and his truth: I being in
上引领我、直走到我主人的兄弟家里 the way, the LORD led me to the house of my
。                               master's brethren.
 28 女子跑回去、照著这些话告诉他  28 And the damsel ran, and told them of her
母亲和他家里的人。               mother's house these things.
 29 利百加有一个哥哥、名叫拉班、  29 And Rebekah had a brother, and his name was
看见金环、又看见金镯在他妹子的手 Laban: and Laban ran out unto the man, unto the
上、并听见他妹子利百加的话、说、 well.
那人对我如此如此说、拉班就跑出来
往井旁去、到那人跟前、见他仍站在
骆驼旁边的井旁那里.
 30 见上节                        30 And it came to pass, when he saw the
                                 earring and bracelets upon his sister's hands,
                                 and when he heard the words of Rebekah his
                                 sister, saying, Thus spake the man unto me;
                                 that he came unto the man; and, behold, he
                                 stood by the camels at the well.
 31 便对他说、你这蒙耶和华赐福的  31 And he said, Come in, thou blessed of the
、请进来、为甚麽站在外边、我已经 LORD; wherefore standest thou without? for I
收拾了房屋、也为骆驼豫备了地方。 have prepared the house, and room for the
                                 camels.
 32 那人就进了拉班的家.拉班卸了  32 And the man came into the house: and he
骆驼、用草料□上、拿水给那人和跟 ungirded his camels, and gave straw and
随的人洗脚。                     provender for the camels, and water to wash his
                                 feet, and the men's feet that were with him.
 33 把饭摆在他面前、叫他□、他却  33 And there was set meat before him to eat:
说、我不□、等我说明白我的事情再 but he said, I will not eat, until I have told
□、拉班说、请说。               mine errand. And he said, Speak on.
 34 他说、我是亚伯拉罕的仆人。    34 And he said, I am Abraham's servant.
 35 耶和华大大地赐福给我主人、使  35 And the LORD hath blessed my master
他昌大.又赐给他羊群、牛群、金银 greatly; and he is become great: and he hath
、仆婢、骆驼、和驴。             given him flocks, and herds, and silver, and
                                 gold, and menservants, and maidservants, and
                                 camels, and asses.
 36 我主人的妻子撒拉年老的时候、  36 And Sarah my master's wife bare a son to my
给我主人生了一个儿子.我主人也将 master when she was old: and unto him hath he
一切所有的都给了这个儿子。       given all that he hath.
 37 我主人叫我起誓说、你不要为我  37 And my master made me swear, saying, Thou
儿子娶迦南地的女子为妻.         shalt not take a wife to my son of the
                                 daughters of the Canaanites, in whose land I
                                 dwell:
 38 你要往我父家、我本族那里去、  38 But thou shalt go unto my father's house,
为我的儿子娶一个妻子。           and to my kindred, and take a wife unto my son.
 39 我对我主人说、恐怕女子不肯跟  39 And I said unto my master, Peradventure the
我来。                           woman will not follow me.
 40 他就说、我所事奉的耶和华必要  40 And he said unto me, The LORD, before whom
差遣他的使者与你同去、叫你的道路 I walk, will send his angel with thee, and
通达.你就得以在我父家、我本族那 prosper thy way; and thou shalt take a wife for
里、给我的儿子娶一个妻子。       my son of my kindred, and of my father's house:
 41 只要你到了我本族那里、我使你  41 Then shalt thou be clear from this my oath,
起的誓、就与你无干、他们若不把女 when thou comest to my kindred; and if they
子交给你、我使你起的誓也与你无干 give not thee one, thou shalt be clear from my
。                               oath.
 42 我今日到了井旁、便说、耶和华  42 And I came this day unto the well, and
我主人亚伯拉罕的 神阿、愿你叫我 said, O LORD God of my master Abraham, if now
所行的道路通达.                 thou do prosper my way which I go:
 43 我如今站在井旁、对那一个出来  43 Behold, I stand by the well of water; and
打水的女子说、请你把你瓶里的水给 it shall come to pass, that when the virgin
我一点喝.                       cometh forth to draw water, and I say to her,
                                 Give me, I pray thee, a little water of thy
                                 pitcher to drink;
 44 他若说、你只管喝、我也为你的  44 And she say to me, Both drink thou, and I
骆驼打水.愿那女子就作耶和华给我 will also draw for thy camels: let the same be
主人儿子所豫定的妻。             the woman whom the LORD hath appointed out for
                                 my master's son.
 45 我心里的话还没有说完、利百加  45 And before I had done speaking in mine
就出来、肩头上扛著水瓶、下到井旁 heart, behold, Rebekah came forth with her
打水.我便对他说、请你给我水喝。 pitcher on her shoulder; and she went down unto
                                 the well, and drew water: and I said unto her,
                                 Let me drink, I pray thee.
 46 他就急忙从肩头上拿下瓶来、说  46 And she made haste, and let down her
、请喝、我也给你的骆驼喝.我便喝 pitcher from her shoulder, and said, Drink, and
了.他又给我的骆驼喝了。         I will give thy camels drink also: so I drank,
                                 and she made the camels drink also.
 47 我问他说、你是谁的女儿、他说  47 And I asked her, and said, Whose daughter
、我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿 art thou? And she said, the daughter of
、我就把环子戴在他鼻子上、把镯子 Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto
戴在他两手上。                   him: and I put the earring upon her face, and
                                 the bracelets upon her hands.
 48 随後我低头向耶和华下拜、称颂  48 And I bowed down my head, and worshipped
耶和华我主人亚伯拉罕的 神、因为 the LORD, and blessed the LORD God of my master
他引导我走合式的道路、使我得著我 Abraham, which had led me in the right way to
主人兄弟的孙女、给我主人的儿子为 take my master's brother's daughter unto his
妻。                             son.
 49 现在你们若愿以慈爱诚实待我主  49 And now if ye will deal kindly and truly
人、就告诉我.若不然、也告诉我、 with my master, tell me: and if not, tell me;
使我可以或向左、或向右。         that I may turn to the right hand, or to the
                                 left.
 50 拉班和彼土利回答说、这事乃出  50 Then Laban and Bethuel answered and said,
於耶和华、我们不能向你说好说歹。 The thing proceedeth from the LORD: we cannot
                                 speak unto thee bad or good.
 51 看哪、利百加在你面前、可以将  51 Behold, Rebekah is before thee, take her,
他带去、照著耶和华所说的、给你主 and go, and let her be thy master's son's wife,
人的儿子为妻。                   as the LORD hath spoken.
 52 亚伯拉罕的仆人听见他们这话、  52 And it came to pass, that, when Abraham's
就向耶和华俯伏在地。             servant heard their words, he worshipped the
                                 LORD, bowing himself to the earth.
 53 当下仆人拿出金器、银器、和衣  53 And the servant brought forth jewels of
服送给利百加、又将宝物送给他哥哥 silver, and jewels of gold, and raiment, and
、和他母亲。                     gave them to Rebekah: he gave also to her
                                 brother and to her mother precious things.
 54 仆人和跟从他的人、□了喝了、  54 And they did eat and drink, he and the men
住了一夜、早晨起来、仆人就说、请 that were with him, and tarried all night; and
打发我回我主人那里去罢。         they rose up in the morning, and he said, Send
                                 me away unto my master.
 55 利百加的哥哥和他母亲说、让女  55 And her brother and her mother said, Let
子同我们再住几天、至少十天、然後 the damsel abide with us a few days, at the
他可以去。                       least ten; after that she shall go.
 56 仆人说、耶和华既赐给我通达的  56 And he said unto them, Hinder me not,
道路、你们不要耽误我、请打发我走 seeing the LORD hath prospered my way; send me
、回我主人那里去罢。             away that I may go to my master.
 57 他们说、我们把女子叫来问问他  57 And they said, We will call the damsel, and
、                               enquire at her mouth.
 58 就叫了利百加来、问他说、你和  58 And they called Rebekah, and said unto her,
这人同去麽、利百加说、我去。     Wilt thou go with this man? And she said, I
                                 will go.
 59 於是他们打发妹子利百加和他的  59 And they sent away Rebekah their sister,
乳母、同亚伯拉罕的仆人、并跟从仆 and her nurse, and Abraham's servant, and his
人的、都走了。                   men.
 60 他们就给利百加祝福、说、我们  60 And they blessed Rebekah, and said unto
的妹子阿、愿你作千万人的母、愿你 her, Thou art our sister, be thou the mother of
的後裔、得著仇敌的城门。         thousands of millions, and let thy seed possess
                                 the gate of those which hate them.
 61 利百加和他的使女们起来、骑上  61 And Rebekah arose, and her damsels, and
骆驼、跟著那仆人.仆人就带著利百 they rode upon the camels, and followed the
加走了。                         man: and the servant took Rebekah, and went his
                                 way.
 62 那时、以撒住在南地、刚从庇耳  62 And Isaac came from the way of the well
拉海莱回来。                     Lahairoi; for he dwelt in the south country.
 63 天将晚、以撒出来在田间默想.  63 And Isaac went out to meditate in the field
举目一看、见来了些骆驼。         at the eventide: and he lifted up his eyes, and
                                 saw, and, behold, the camels were coming.
 64 利百加举目看见以撒、就急忙下  64 And Rebekah lifted up her eyes, and when
了骆驼.                         she saw Isaac, she lighted off the camel.
 65 问那仆人说、这田间走来迎接我  65 For she had said unto the servant, What man
们的是谁、仆人说、是我的主人.利 is this that walketh in the field to meet us?
百加就拿帕子蒙上脸。             And the servant had said, It is my master:
                                 therefore she took a vail, and covered herself.
 66 仆人就将所办的一切事、都告诉  66 And the servant told Isaac all things that
以撒。                           he had done.
 67 以撒便领利百加进了他母亲撒拉  67 And Isaac brought her into his mother
的帐棚、娶了他为妻.并且爱他。以 Sarah's tent, and took Rebekah, and she became
撒自从他母亲不在了、这□得了安慰 his wife; and he loved her: and Isaac was
。                               comforted after his mother's death.


--
※ 来源:.鼓浪听涛 bbs.xmu.edu.cn.[FROM: 210.34.3.59]
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: hhr.bbs@bbs.xmu.edu.]

--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: bbs@bbs.orange.sjtu.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:215.873毫秒