English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Creat(37)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Mon May  5 08:54:08 1997
出  处: bbs@bbs.orange.sjtu.edu.cn

发信人: hhr (Gemhalo), 信区: English
标  题: Creat(37)
发信站: 饮水思源站 (Thu May  1 05:22:00 1997) , 转信

标  题: Creat(37)
发信站: 鼓浪听涛 (Wed Apr 30 17:08:47 1997)

第三十七章                       CHAPTER 37
  1 雅各住在迦南地、就是他父亲寄   1 And Jacob dwelt in the land wherein his
居的地。                         father was a stranger, in the land of Canaan.
  2 雅各的记略如下.约瑟十七岁与   2 These are the generations of Jacob. Joseph,
他哥哥们一同牧羊、他是个童子、与 being seventeen years old, was feeding the
他父亲的妾、辟拉悉帕的儿子们常在 flock with his brethren; and the lad was with
一处.约瑟将他哥哥们的恶行、报给 the sons of Bilhah, and with the sons of
他们的父亲。                     Zilpah, his father's wives: and Joseph brought
                                 unto his father their evil report.
  3 以色列原来爱约瑟过於爱他的众   3 Now Israel loved Joseph more than all his
子、因为约瑟是他年老生的、他给约 children, because he was the son of his old
瑟作了一件彩衣。                 age: and he made him a coat of many colours.
  4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过於   4 And when his brethren saw that their father
爱他们、就恨约瑟、不与他说和睦的 loved him more than all his brethren, they
话。                             hated him, and could not speak peaceably unto
                                 him.
  5 约瑟作了一梦、告诉他哥哥们、   5 And Joseph dreamed a dream, and he told it
他们就越发恨他。                 his brethren: and they hated him yet the more.
  6 约瑟对他们说、请听我所作的梦   6 And he said unto them, Hear, I pray you,
.                               this dream which I have dreamed:
  7 我们在田里捆禾稼、我的捆起来   7 For, behold, we were binding sheaves in the
站著、你们的捆来围著我的捆下拜。 field, and, lo, my sheaf arose, and also stood
                                 upright; and, behold, your sheaves stood round
                                 about, and made obeisance to my sheaf.
  8 他的哥哥们回答说、难道你真要   8 And his brethren said to him, Shalt thou
作我们的王麽、难道你真要管辖我们 indeed reign over us? or shalt thou indeed have
麽.他们就因为他的梦、和他的话、 dominion over us? And they hated him yet the
越发恨他。                       more for his dreams, and for his words.
  9 後来他又作了一梦、也告诉他的   9 And he dreamed yet another dream, and told
哥哥们说、看哪、我又作了一梦、梦 it his brethren, and said, Behold, I have
见太阳、月亮、与十一个星、向我下 dreamed a dream more; and, behold, the sun and
拜。                             the moon and the eleven stars made obeisance to
                                 me.
 10 约瑟将这梦告诉他父亲、和他哥  10 And he told it to his father, and to his
哥们、他父亲就责备他说、你作的这 brethren: and his father rebuked him, and said
是甚麽梦、难道我和你母亲、你弟兄 unto him, What is this dream that thou hast
、果然要来俯伏在地、向你下拜麽。 dreamed? Shall I and thy mother and thy
                                 brethren indeed come to bow down ourselves to
                                 thee to the earth?
 11 他哥哥们都嫉妒他.他父亲却把  11 And his brethren envied him; but his father
这话存在心里。                   observed the saying.
 12 约瑟的哥哥们往示剑去、放他们  12 And his brethren went to feed their
父亲的羊。                       father's flock in Shechem.
 13 以色列对约瑟说、你哥哥们不是  13 And Israel said unto Joseph, Do not thy
在示剑放羊麽、你来、我要打发你往 brethren feed the flock in Shechem? come, and I
他们那里去。约瑟说、我在这里。   will send thee unto them. And he said to him,
                                 Here am I.
 14 以色列说、你去看看你哥哥们平  14 And he said to him, Go, I pray thee, see
安不平安、群羊平安不平安、就回来 whether it be well with thy brethren, and well
报信给我.於是打发他出希伯仑谷、 with the flocks; and bring me word again. So he
他就往示剑去了。                 sent him out of the vale of Hebron, and he came
                                 to Shechem.
 15 有人遇见他在田野走迷了路、就  15 And a certain man found him, and, behold,
问他说、你找甚麽。               he was wandering in the field: and the man
                                 asked him, saying, What seekest thou?
 16 他说、我找我的哥哥们、求你告  16 And he said, I seek my brethren: tell me, I
诉我、他们在何处放羊。           pray thee, where they feed their flocks.
 17 那人说、他们已经走了、我听见  17 And the man said, They are departed hence;
他们说、要往多坍去.约瑟就去追赶 for I heard them say, Let us go to Dothan. And
他哥哥们、遇见他们在多坍。       Joseph went after his brethren, and found them
                                 in Dothan.
 18 他们远远的看见他、趁他还没有  18 And when they saw him afar off, even before
走到跟前、大家就同谋要害死他。   he came near unto them, they conspired against
                                 him to slay him.
 19 彼此说、你看、那作梦的来了。  19 And they said one to another, Behold, this
                                 dreamer cometh.
 20 来罢、我们将他杀了、丢在一个  20 Come now therefore, and let us slay him,
坑里、就说有恶兽把他□了、我们且 and cast him into some pit, and we will say,
看他的梦将来怎麽样。             Some evil beast hath devoured him: and we shall
                                 see what will become of his dreams.
 21 流便听见了要救他脱离他们的手  21 And Reuben heard it, and he delivered him
、说、我们不可害他的性命。       out of their hands; and said, Let us not kill
                                 him.
 22 又说、不可流他的血、可以把他  22 And Reuben said unto them, Shed no blood,
丢在这野地的坑里、不可下手害他. but cast him into this pit that is in the
流便的意思是要救他脱离他们的手、 wilderness, and lay no hand upon him; that he
把他归还他的父亲。               might rid him out of their hands, to deliver
                                 him to his father again.
 23 约瑟到了他哥哥们那里、他们就  23 And it came to pass, when Joseph was come
剥了他的外衣、就是他穿的那件彩衣 unto his brethren, that they stript Joseph out
.                               of his coat, his coat of many colours that was
                                 on him;
 24 把他丢在坑里.那坑是空的、里  24 And they took him, and cast him into a pit:
头没有水。                       and the pit was empty, there was no water in
                                 it.
 25 他们坐下□饭、举目观看、见有  25 And they sat down to eat bread: and they
一夥米甸的以实玛利人、从基列来、 lifted up their eyes and looked, and, behold, a
用骆驼驮著香料、乳香、没药、要带 company of Ishmeelites came from Gilead with
下埃及去。                       their camels bearing spicery and balm and
                                 myrrh, going to carry it down to Egypt.
 26 犹大对众弟兄说、我们杀我们的  26 And Judah said unto his brethren, What
兄弟、藏了他的血、有甚麽益处呢。 profit is it if we slay our brother, and
                                 conceal his blood?
 27 我们不如将他卖给以实玛利人、  27 Come, and let us sell him to the
不可下手害他、因为他是我们的兄弟 Ishmeelites, and let not our hand be upon him;
、我们的骨肉.众弟兄就听从了他。 for he is our brother and our flesh. And his
                                 brethren were content.
 28 有些米甸的商人、从那里经过、  28 Then there passed by Midianites
哥哥们就把约瑟从坑里拉上来、讲定 merchantmen; and they drew and lifted up Joseph
二十舍客勒银子、把约瑟卖给以实玛 out of the pit, and sold Joseph to the
利人.他们就把约瑟带到埃及去了。 Ishmeelites for twenty pieces of silver: and
                                 they brought Joseph into Egypt.
 29 流便回到坑边、见约瑟不在坑里  29 And Reuben returned unto the pit; and,
、就撕裂衣服。                   behold, Joseph was not in the pit; and he rent
                                 his clothes.
 30 回到兄弟们那里、说、童子没有  30 And he returned unto his brethren, and
了、我往那里去□好呢。           said, The child is not; and I, whither shall I
                                 go?
 31 他们宰了一只公山羊、把约瑟的  31 And they took Joseph's coat, and killed a
那件彩衣染了血.                 kid of the goats, and dipped the coat in the
                                 blood;
 32 打发人送到他们的父亲那里说、  32 And they sent the coat of many colours, and
我们捡了这个、请认一认、是你儿子 they brought it to their father; and said, This
的外衣不是。                     have we found: know now whether it be thy son's
                                 coat or no.
 33 他认得、就说、这是我儿子的外  33 And he knew it, and said, It is my son's
衣、有恶兽把他□了、约瑟被撕碎了 coat; an evil beast hath devoured him; Joseph
、撕碎了。                       is without doubt rent in pieces.
 34 雅各便撕裂衣服、腰间围上麻布  34 And Jacob rent his clothes, and put
、为他儿子悲哀了多日。           sackcloth upon his loins, and mourned for his
                                 son many days.
 35 他的儿女都起来安慰他.他却不  35 And all his sons and all his daughters rose
肯受安慰、说、我必悲哀著下阴间到 up to comfort him; but he refused to be
我儿子那里.约瑟的父亲就为他哀哭 comforted; and he said, For I will go down into
。                               the grave unto my son mourning. Thus his father
                                 wept for him.
 36 米甸人带约瑟到埃及、把他卖给  36 And the Midianites sold him into Egypt unto
法老的内臣、护卫长波提乏。       Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain
                                 of the guard.


--
※ 来源:.鼓浪听涛 bbs.xmu.edu.cn.[FROM: SunLAB.xmu.edu.]
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: hhr.bbs@bbs.xmu.edu.]

--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: bbs@bbs.orange.sjtu.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.544毫秒