English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Creat(39)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Mon May  5 08:55:34 1997
出  处: bbs@bbs.orange.sjtu.edu.cn

发信人: hhr (Gemhalo), 信区: English
标  题: Creat(39)
发信站: 饮水思源站 (Thu May  1 05:22:32 1997) , 转信

标  题: Creat(39)
发信站: 鼓浪听涛 (Wed Apr 30 17:12:17 1997)

第三十九章                       CHAPTER 39
  1 约瑟被带下埃及去.有一个埃及   1 And Joseph was brought down to Egypt; and
人是法老的内臣、护卫长波提乏、从 Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the
那些带下他来的以实玛利人手下买了 guard, an Egyptian, bought him of the hands of
他去。                           the Ishmeelites, which had brought him down
                                 thither.
  2 约瑟住在他主人埃及人的家中.   2 And the LORD was with Joseph, and he was a
耶和华与他同在、他就百事顺利。   prosperous man; and he was in the house of his
                                 master the Egyptian.
  3 他主人见耶和华与他同在、又见   3 And his master saw that the LORD was with
耶和华使他手里所办的尽都顺利。   him, and that the LORD made all that he did to
                                 prosper in his hand.
  4 约瑟就在主人眼前蒙恩、伺候他   4 And Joseph found grace in his sight, and he
主人、并且主人派他管理家务、把一 served him: and he made him overseer over his
切所有的都交在他手里。           house, and all that he had he put into his
                                 hand.
  5 自从主人派约瑟管理家务、和他   5 And it came to pass from the time that he
一切所有的、耶和华就因约瑟的缘故 had made him overseer in his house, and over
、赐福与那埃及人的家.凡家里和田 all that he had, that the LORD blessed the
间一切所有的、都蒙耶和华赐福。   Egyptian's house for Joseph's sake; and the
                                 blessing of the LORD was upon all that he had
                                 in the house, and in the field.
  6 波提乏将一切所有的、都交在约   6 And he left all that he had in Joseph's
瑟的手中、除了自己所□的饭、别的 hand; and he knew not ought he had, save the
事一概不知.约瑟原来秀雅俊美。   bread which he did eat. And Joseph was a goodly
                                 person, and well favoured.
  7 这事以後、约瑟主人的妻以目送   7 And it came to pass after these things,
情给约瑟、说、你与我同寝罢。     that his master's wife cast her eyes upon
                                 Joseph; and she said, Lie with me.
  8 约瑟不从、对他主人的妻说、看   8 But he refused, and said unto his master's
哪、一切家务、我主人都不知道、他 wife, Behold, my master wotteth not what is
把所有的都交在我手里。           with me in the house, and he hath committed all
                                 that he hath to my hand;
  9 在这家里没有比我大的、并且他   9 There is none greater in this house than I;
没有留下一样不交给我、只留下了你 neither hath he kept back any thing from me but
、因为你是他的妻子、我怎能作这大 thee, because thou art his wife: how then can I
恶、得罪 神呢。                 do this great wickedness, and sin against God?
 10 後来他天天和约瑟说、约瑟却不  10 And it came to pass, as she spake to Joseph
听从他、不与他同寝、也不和他在一 day by day, that he hearkened not unto her, to
处。                             lie by her, or to be with her.
 11 有一天、约瑟进屋里去办事、家  11 And it came to pass about this time, that
中人没有一个在那屋里。           Joseph went into the house to do his business;
                                 and there was none of the men of the house
                                 there within.
 12 妇人就拉住他的衣裳说、你与我  12 And she caught him by his garment, saying,
同寝罢.约瑟把衣裳丢在妇人手里、 Lie with me: and he left his garment in her
跑到外边去了。                   hand, and fled, and got him out.
 13 妇人看见约瑟把衣裳丢在他手里  13 And it came to pass, when she saw that he
跑出去了、                       had left his garment in her hand, and was fled
                                 forth,
 14 就叫了家里的人来、对他们说、  14 That she called unto the men of her house,
你们看、他带了一个希伯来人、进入 and spake unto them, saying, See, he hath
我们家里、要戏弄我们.他到我这里 brought in an Hebrew unto us to mock us; he
来、要与我同寝、我就大声喊叫.   came in unto me to lie with me, and I cried
                                 with a loud voice:
 15 他听见我放声喊起来、就把衣裳  15 And it came to pass, when he heard that I
丢在我这里、跑到外边去了。       lifted up my voice and cried, that he left his
                                 garment with me, and fled, and got him out.
 16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里  16 And she laid up his garment by her, until
、等著他主人回家、               his lord came home.
 17 就对他如此如此说、你所带到我  17 And she spake unto him according to these
们这里的那希伯来仆人、进来要戏弄 words, saying, The Hebrew servant, which thou
我.                             hast brought unto us, came in unto me to mock
                                 me:
 18 我放声喊起来、他就把衣裳丢在  18 And it came to pass, as I lifted up my
我这里跑出去了。                 voice and cried, that he left his garment with
                                 me, and fled out.
 19 约瑟的主人听见他妻子对他所说  19 And it came to pass, when his master heard
的话、说、你的仆人如此如此待我、 the words of his wife, which she spake unto
他就生气.                       him, saying, After this manner did thy servant
                                 to me; that his wrath was kindled.
 20 把约瑟下在监里、就是王的囚犯  20 And Joseph's master took him, and put him
被囚的地方.於是约瑟在那里坐监。 into the prison, a place where the king's
                                 prisoners were bound: and he was there in the
                                 prison.
 21 但耶和华与约瑟同在、向他施恩  21 But the LORD was with Joseph, and shewed
、使他在司狱的眼前蒙恩。         him mercy, and gave him favour in the sight of
                                 the keeper of the prison.
 22 司狱就把监里所有的囚犯、都交  22 And the keeper of the prison committed to
在约瑟手下、他们在那里所办的事、 Joseph's hand all the prisoners that were in
都是经他的手。                   the prison; and whatsoever they did there, he
                                 was the doer of it.
 23 凡在约瑟手下的事、司狱一概不  23 The keeper of the prison looked not to any
察、因为耶和华与约瑟同在、耶和华 thing that was under his hand; because the LORD
使他所作的尽都顺利。             was with him, and that which he did, the LORD
                                 made it to prosper.


--
※ 来源:.鼓浪听涛 bbs.xmu.edu.cn.[FROM: SunLAB.xmu.edu.]
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: hhr.bbs@bbs.xmu.edu.]

--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: bbs@bbs.orange.sjtu.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.335毫秒