English 版 (精华区)

旧约 -- 出埃及记(exodus) -- 第 2 章 ( 本篇共有 40 章 )
 
 
 
2:1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
And there went a man of the house of LeVi, and took to wife a daughter of LeVi. 
 
 
2:2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
And the woman conceiVed, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 
 
 
2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the riVer's brink. 
 
 
2:4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎吗样。
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. 
 
 
2:5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the riVer; and her maidens walked along by the riVer's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 
 
 
2:6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, this is one of the Hebrews' children. 
 
 
2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。
then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 
 
 
2:8 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. 
 
 
2:9 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。
And Pharaoh's daughter said unto her, take this child away, and nurse it for me, and I will giVe thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 
 
 
2:10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name voses: and she said, Because I drew him out of the water. 
 
 
2:11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
And it came to pass in those days, when voses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 
 
 
2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the egyptian, and hid him in the sand. 
 
 
2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢。
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews stroVe together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 
 
 
2:14 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人吗。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
And he said, Who made thee a prince and a judge oVer us? intendest thou to kill me, as thou killedst the egyptian? And voses feared, and said, Surely this thing is known. 
 
 
2:15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay voses. But voses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of vidian: and he sat down by a well. 
 
 
2:16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
Now the priest of vidian had seVen daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 
 
 
2:17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
And the shepherds came and droVe them away: but voses stood up and helped them, and watered their flock. 
 
 
2:18 她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这吗快呢。
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 
 
 
2:19 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。
And they said, An egyptian deliVered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 
 
 
2:20 他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye haVe left the man? call him, that he may eat bread. 
 
 
2:21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
And voses was content to dwell with the man: and he gaVe voses Zipporah his daughter. 
 
 
2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I haVe been a stranger in a strange land. 
 
 
2:23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
And it came to pass in process of time, that the king of egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 
 
 
2:24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。
And God heard their groaning, and God remembered his coVenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 
 
 
2:25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.038毫秒