English 版 (精华区)

发信人: Stiga (云淡风清), 信区: English
标  题: 兰亭集序的一个英译本 (part 1)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年12月29日20:51:52 星期天), 站内信件

发信人: love (浪心不再爱心无限), 信区: English
标  题: 兰亭集序的一个英译本 (part 1)
发信站: 飘渺水云间 (Fri Oct  8 07:49:38 1999), 转信

兰亭集序

(晋)王羲之

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映
带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,
亦足以畅叙幽情。
" It is the 9th year of Yong He, in the beginning of late spring.
We, all the literati old and young, are gathering at Lan Ting
(Orchid Pavilion) on the northern slope of the Kuai Ji Hill.
Amidst the gorgeous mountains and hills, dense woods and slender
bamboos, the sparkling winding stream is flowing by. Seated in
the midst of this scenery, short of the company of good music,
we regale every single toast and poem that put us in the mood of
a free and subtle dialogue.


是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所
以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
" It is a fine day with lovely breezes. Behold the magnificent
universe with abundance of myriad beings. Stretch your sights
and relax your minds. It is the supreme bliss the eyes and ears
can achieve. How enjoyable!

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,
放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快
然自足,不知老之将至。
" While experiencing the ups and downs in our lives, we may be
wakened by thoughts while meditating in a small chamber. Or, we
may let go of ourselves in the open Nature. Choices plenty,
tranquility or activity as one prefers. I am contented with
whatever happiness is brought forth, however short the moment
is. I am satisfied, not knowing that I am aging nor where
I am heading, I am tired.

及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈
迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:"死生亦大
矣。"岂不痛哉!
" Things do change, only our feelings linger. What we used to
be fond of will become the past instantaneously. We can't help
but to cheer ourselves by recollection. Life, long or short,
always come to an end. An old saying has it that : 'Life and
death are the ultimate things.' What a pain!

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!
故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,
亦将有感于斯文。
Every time I read about the writings of people from the past,
I always sense their feeling reflects my own. I can only lament
but not know how to verbalize. Life and death may be merely an
illusion. Yet it is ridiculous to equalize longevity with
short-lived. The future generations will look upon us just
like we do our past. So, I document the lives of the contemporaries
and their works. Time has changed, yet the desire to express
the feeling is the same. Those in the future shall get what
I mean when they read this article.
--
如果错过流星的时候,你哭了,
那么你就要错过日出了。
好东西不可放过,真感情不容错过!

※ 来源:.飘渺水云间 FreeCity.ml.org.[FROM: love]

--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.248.68]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.667毫秒