English 版 (精华区)

发信人: oceann (dany), 信区: English
标  题: Re: [好文共赏]When You Are Old(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Aug 31 22:33:16 2003)

叶芝的名篇,也是我的最爱。袁可嘉和傅浩的译本比较好。
  袁译:
  当你老了,头白了,睡思昏沉,
  在炉火旁打盹,请你取下这部诗歌,
  慢慢地读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日那浓重的阴影。
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或者真心。
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老的脸上那痛苦的皱纹。
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉火旁,
  凄然诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中掩藏了它的脸庞。
  
  
  我另有古体译作,特地献丑,供大家砸砖
  
  垂老吟
  
  岁序奄忽鬓已霜,
  炉畔读诗倦意长。
  盈波妙目堪回想,
  美眸幽影亦无双。
  
  韶华欢畅慕者众,
  群俊逐艳幻与真。
  我独爱卿圣者志,
  朱颜纵老心未懲。
  
  垂首独向火红处,
  泫然欲觅爱已行。
  正踏青山穹顶外,
  且藏真颜向群星。

【 在 oceann 的大作中提到: 】
: William Butler Yeats
:      
:     
:     When You Are Old
:   
:     When you are old and grey and full of sleep,
:     And nodding by the fire, take down this book,
:     And slowly read, and dream of the soft look
:     Your eyes had once, and of their shadows deep;
:     
:     How many loved your moments of glad grace,
:     And loved your beauty with love false or true,
:     But one man loved the pilgrim soul in you,
:     And loved the sorrows of your changing face; 
:     
:     And bending down beside the glowing bars,
:     Murmur, a little sadly, how Love fled
:     And paced upon the mountains overhead
:     And hid his face amid a crowd of stars. 
:   
: (以下引言省略...)

--
好想振作一点点,真的好想
<img src=http://album3.chinaren.com/album/13/93/17409313/555736.gif border=0>

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.69.4]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.999毫秒