English 版 (精华区)
发信人: oceann (dany), 信区: English
标 题: Re: [好文共赏]When You Are Old(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Aug 31 22:33:16 2003)
叶芝的名篇,也是我的最爱。袁可嘉和傅浩的译本比较好。
袁译:
当你老了,头白了,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请你取下这部诗歌,
慢慢地读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日那浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心。
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上那痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉火旁,
凄然诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中掩藏了它的脸庞。
我另有古体译作,特地献丑,供大家砸砖
垂老吟
岁序奄忽鬓已霜,
炉畔读诗倦意长。
盈波妙目堪回想,
美眸幽影亦无双。
韶华欢畅慕者众,
群俊逐艳幻与真。
我独爱卿圣者志,
朱颜纵老心未懲。
垂首独向火红处,
泫然欲觅爱已行。
正踏青山穹顶外,
且藏真颜向群星。
【 在 oceann 的大作中提到: 】
: William Butler Yeats
:
:
: When You Are Old
:
: When you are old and grey and full of sleep,
: And nodding by the fire, take down this book,
: And slowly read, and dream of the soft look
: Your eyes had once, and of their shadows deep;
:
: How many loved your moments of glad grace,
: And loved your beauty with love false or true,
: But one man loved the pilgrim soul in you,
: And loved the sorrows of your changing face;
:
: And bending down beside the glowing bars,
: Murmur, a little sadly, how Love fled
: And paced upon the mountains overhead
: And hid his face amid a crowd of stars.
:
: (以下引言省略...)
--
好想振作一点点,真的好想
<img src=http://album3.chinaren.com/album/13/93/17409313/555736.gif border=0>
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 210.46.69.4]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.214毫秒