English 版 (精华区)

发信人: rex (一生悬命), 信区: English
标  题: 莎翁戏剧选译(十二)晨曦告别(上)
发信站: 紫 丁 香 (Sat May 16 11:03:00 1998), 转信

[REX]窃以为此篇与<<诗经>>中的<<鸡鸣>>,<<女曰鸡鸣>>有异曲同工之妙.
                Romeo and Juliet
[JULIET]
        Wilt thou be gone?It is not yet near day.
        It was the nightingale,and not the lark,
        That pierced the fearful hollow of thine ear.
        Nightly she sings on yond pomegranate tree.
        Believe me,love,it was the nightingale.
[ROMEO]
        It was the lark,the herald of the morn;
        No nightingale.Look,love,what envious streaks
        Do lace the severing clouds in yonder East.
        Night's candles are burnt out,and jocund day
        Stands tiptoe on the misty mountain tops.
        I must be gone and live,or stay and die.

                <<罗密欧与朱丽叶>>
[朱丽叶]
        要走了吗?天还没亮.
        刚刺进您惶恐的耳洞的,
        是夜莺,不是云雀.
        她每夜都在那石榴树上唱歌.
        真的,吾爱,那的确是夜莺.
[罗密欧]
        那是云雀----晨曦的使者,
        不是夜莺.吾爱,且看嫉妒的斑纹
        在东方为碎裂的云朵镶花边.
        星星已经熄灭;欢欣的白天
        已踮着脚站在薄雾的山头.
        我要走了,要活下去;不走,就要死了.      
--
   无奈何,青春逝去;
   无奈何,时运他人宰.

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.226.1]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.103毫秒