English 版 (精华区)
发信人: rex (一生悬命), 信区: English
标 题: 莎翁戏剧选译(十三)晨曦告别(中)
发信站: 紫 丁 香 (Sun May 17 16:58:25 1998), 转信
[JULIET]
Yond light is not daylight;I know it,I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet;thou need'st not to be gone.
[ROMEO]
Let me be ta'en,let me be put to death.
I am content,so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come,death,and welcome!Juliet wills it so.
How is't,my soul?Let's talk;it is not day.
[朱丽叶]
那亮光不是阳光,我,我相信;
那是太阳散发出的磷光,
今夜它要为您充当执炬者,
照亮您往曼图亚走的路.
再呆一会儿:不要走.
[罗密欧]
任他们逮我,把我处死.
即是您的意愿,我就甘心.
就说那 不是黎明的眼睛,
只是月桂暗淡的倒影;
就说那歌声直冲九霄的
不是云雀.
其实不想走,其实我想留.
来吧,死亡,欢迎你!朱丽叶要如此.
怎样,我的灵魂?聊聊吧,天还没亮.
--
无奈何,青春逝去;
无奈何,时运他人宰.
※ 修改:.rex 于 May 17 17:13:13 修改本文.[FROM: 202.118.226.1]
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.226.1]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.042毫秒