English 版 (精华区)
发信人: rex (一生悬命), 信区: English
标 题: 莎翁戏剧选译(十四)晨曦告别(下)
发信站: 紫 丁 香 (Sun May 24 20:52:09 1998), 转信
[JULIET]
It is,it is!Hie hence,be gone,away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so,for she dividenth us.
Some say the lark and loathed toad changed eyes;
O,now I would they had changed voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day.
O,now be gone!More light and light it grows.
[ROMEO]
More light and light---more dark and dark our woes.
[朱丽叶]
天亮了,天亮了!快离开,快走!
如此走调地歌唱的正是云雀,
硬挤出刺耳的嘈嘈,难听的切切.
听说云雀善唱骊歌;
可是她要我俩分离.
听说云雀与陋蟾蜍能交换眼睛,
哎,但愿它们也能交换鸣声,
因为这鸣声强分开我们的拥抱,
用出猎之歌从此把你赶跑.
唉,去吧!天越来越亮了.
[罗密欧]
天越来越亮了---我们的困苦却越来越灰暗.
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: phy2.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.262毫秒