English 版 (精华区)
发信人: ladagu (天秋好个凉), 信区: English
标 题: Stray Birds (2)
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年10月22日21:56:30 星期二), 站内信件
昨天的那句的翻译:
失群的夏鸟,来到我的窗前歌唱,随即又飞去了
枯黄的秋叶,没有歌,只有一声叹息,萧萧飞落
另外一个翻译:
夏天失群的鸟来到我的窗前唱歌,随即又飞去了。
秋天的黄叶,没有歌儿,只叹息一声,鼓着翅膀在那里飘落。
大家猜猜哪个是我翻译的呢?
今天的句子:
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
--
那成熟了一半的女人和成熟了一半的我
在那成熟了一半的世界做出了成熟了一半的事
那成熟了一半的青春和成熟了一半的爱
在那成熟了一半的岁月谱成了成熟了一半的歌
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 210.46.79.116]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.473毫秒