English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (5)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:04:07 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (5)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:11:52 1997) , 转信

                           81                    

      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

              82                    
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                    
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the 
  gate open.

              84                    
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
     Religion will be one when God is dead.

                 85                    
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her 
  master.

              86                    
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
     "How far are you from me, O Fruit?"
     "I am hidden in your heart, O Flower."

              87                    
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen 
  in the day.

              88                    
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”                                 
     "You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller 
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

              89                    
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of 
  the sword.

              90                    
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears 
  as manifold.
 
                           91                    

      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                    
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。                          
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy 
  whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
     Power said to the world, "You are mine."
     The world kept it prisoner on her throne.
     Love said to the world, "I am thine."
     The world gave it the freedom of her house.

              94                    
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
     The mist is like the earth's desire.
     It hides the sun for whom she cries.

                 95                    
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
     Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                    
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

              97                    
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love 
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                    
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
     The sadness of my soul is her bride's veil.
     It waits to be lifted in the night.

              99                    
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible 
     to buy with life what is truly precious.

             100                    
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
      晨光给它戴上霞彩。                        
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
     The morning crowned it with splendour.



----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.194毫秒