English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (8)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:06:04 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (8)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:14:41 1997) , 转信

                              141                                  
      当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。                                      
     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, 
  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

                              142                                  
      让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
     Let me think that there is one among those stars that guides my life 
  through the dark unknown.

                              143                                  
      妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order 
  came out like music.

                              144                                  
      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。                      
      它在夜里向我唱道:“我爱你。”                                  
     One sad voice has its nest among the ruins of the years.
     It sings to me in the night, ---I loved you.

                              145                                  
      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。                      
      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。                              
     The flaming fire warns me off by its own glow.
     Save me from the dying embers hidden under ashes.

                              146                                  
      我有群星在天上,                                                
      但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。                              
     I have my stars in the sky.
     But oh for my little lamp unlit in my house.

                              147                                  
      死文字的尘土沾着你。                                            
      用沉默去洗净你的灵魂吧。                                        
     The dust of the dead words clings to thee.
     Wash thy soul with silence.

                              148                                  
      生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。        
     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

                              149                                  
      世界已在早晨敞开了它的光明之心。                                
      出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。                          
     The world has opened its heart of light in the morning.
     Come out, my heart, with thy love to meet it.

                              150                                  
      我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。                                                                  
      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings 
  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with 
  all things into the blue of space, into the dark of time.

                              151                                  
      神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。    
     God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm.

                              152                                  
      在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。                    
     This is a dream in which things are all loose and they oppress. 
  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

                              153                                  
      落日问道:“有谁继续我的职务呢?”                              
      瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”                    
     Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
     I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

                              154                                  
      采着花瓣时,得不到花的美丽。                                    
     By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

                              155                                  
      沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。                            
   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

                              156                                  
      大的不怕与小的同游。                                            
      居中的却远而避之。                                              
     The Great walks with the Small without fear.
     The Middling keeps aloof.

                              157                                  
      夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。                        
     The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

                              158                                  
      权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。                                
     Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

                              159                                  
      当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。                                                                  
  When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

                              160                                  
      雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”                                                        
     The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 
  children, mother, come back to thee from the heaven.



----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:205.731毫秒