English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (9)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:06:49 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (9)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:15:40 1997) , 转信

                              161                                  
      蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。                                
     The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

                              162                                  
      爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。                                                        
     Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 
  I can see your face and know you as bliss.

                              163                                  
      萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”        
      天上的星不回答它。                                              
     The leaned say that your lights will one day be no more, said the 
  firefly to the stars.
     The stars made no answer.

                              164                                  
      在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。            
     In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 
  the nest of my silence.

                              165                                  
      思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。                          
      我听见它们鼓翼之声了。                                          
     Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
     I hear the voice of their wings.

                              166                                  
      沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。          
   The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

                              167                                  
      世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。                      
     The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 
  in songs.

                              168                                  
      压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?                                                  
     That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, 
  or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

                              169                                  
      思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。                      
     Thought feeds itself with its own words and grows.

                              170                                  
      我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。              
     I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 
  filled with love.
       

                              171                                  
      或者你在工作,或者你没有。                                      
      当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。        
     Either you have work or you have not.
     When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

                              172                                  
      向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。                            
      太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”            
     The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
     The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

                              173                                  
      “谁如命运似的催着我向前走呢?”                                
      “那是我自己,在身背后大跨步走着。”                            
     "Who drives me forward like fate?"
     "The Myself striding on my back."

                              174                                  
      云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。                  
     The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in 
  the distant hills.

                              175                                  
      我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。                              
      只剩下极少极少的水供我回家使用了。                              
     I spill water from my water jar as I walk on my way,
     Very little remains for my home.

                              176                                  
      杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。                          
      小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。                        
     The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
     The small truth has words that are clear; the great truth has great 
  silence.

                              177                                  
      你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。                    
     Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle 
  of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

                              178                                  
      我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。      
心的门,想要进来呢?                                                  
     It is the little things that I leave behind for my loved ones, 
  ---great things are for everyone.

                              179                                  
      妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。            
     Woman, thou hast encircled the worls heart with the depth of thy 
  tears as the sea has the earth.

                              180                                  
      太阳以微笑向我问候。                                            
      雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。                              
     The sunshine greets me with a smile.
     The rain, his sad sister, talks to my heart.
d


----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.432毫秒