English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (10)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:07:15 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (10)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:16:28 1997) , 转信

                              181                                  
      我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。                            
      在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。                            
     My flower of the day dropped its petals forgotten.
     In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

                              182                                  
      我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。              
     I am like the road in the night listening to the footfalls of its 
  memories in silence.

                              183                                  
      黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
     The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, 
  and a waiting behind it.

                              184                                  
      太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。                      
     He who is too busy doing good finds no time to be good.

                              185                                  
      我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
     I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field 
  of ripened rice.

                              186                                  
      他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。                            
      然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。              
     They hated and killed and men praised them.
     But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

                              187                                  
      脚趾乃是舍弃了其过去的手指。                                    
     Toes are the fingers that have forsaken their past.

                              188                                  
      黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。                          
     Darkness travels towards light, but blindness towards death.

                              189                                  
      小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。                                
     The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

                              190                                  
      静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。                        
      让世界自己寻路向你走来。                                        
     Sit still, my heart, do not raise your dust.
     Let the world find its way to you.
          
                              191                                  
      弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”      
     The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
  "Your freedom is mine."

                              192                                  
      妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。                          
     Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

                              193                                  
      全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。                            
      它叫使用它的人手上流血。                                        
     A mind all logic is like a knife all blade.
     It makes the hand bleed that uses it.

                              194                                  
      神爱人间的灯光甚于他自己的大星。                                
     God loves man's lamp lights better than his own great stars.

                              195                                  
      这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。                  
  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

                              196                                  
      晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”        
     "My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset 
  cloud to the sun.

                              197                                  
      接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。                        
     By touching you may kill, by keeping away you may possess.

                              198                                  
      蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
 少年时代沙地来到我的梦境中。                
     The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, 
  like the rustle of dreams from my past youth.

                              199                                  
      花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”              
     "I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has 
  lost all its stars.

                              200                                  
      燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
      让世界自己寻路向你走来。                                        
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."


----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:198.924毫秒