English 版 (精华区)

作  家: oli (西西 ) on board 'english'
题  目: Stray Bird (11)(转寄)
来  源: 哈尔滨紫丁香站
日  期: Thu May  1 09:07:38 1997
出  处: wangjianbo@hcms.hit.edu.cn

发信人: Edgar (Panzer), 信区: English
标  题: Stray Bird (11)
发信站: 饮水思源站 (Thu Mar 13 22:17:05 1997) , 转信

                              201                                  
      黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。                                      
      他的邻人要他去建筑一个更小的。                                  
     The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
     His neighbours ask him to build one still smaller.

                              202                                  
      河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。                          
      让我保存你的足印在我的心里吧。”                                
     "I cannot keep your waves," says the bank to the river.
     "Let me keep your footprints in my heart."

                              203                                  
      白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。                
     The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of 
  all worlds.

                              204                                  
      歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。                                                          
      因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。                    
     The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, 
  the poem in the air and the earth;
     For its words have meaning that walks and music that soars.

                              205                                  
      太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。          
     When the sun goes down to the West, the East of his morning stands 
  before him in silence.

                              206                                  
      让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。                
     Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

                              207                                  
      荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。                          
     Praise shames me, for I secretly beg for it.

                              208                                  
      当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。                                            
     Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its 
  depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

                              209                                  
      少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。  
     Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your 
  depth of truth.

                              210                                  
      最好的东西不是独来的,                                          
      它伴了所有的东西同来。                                          
     The best does not come alone.
     It comes with the company of the all.
                              
                              211                                  
      神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。                            
     God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

                              212                                  
      我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。      
   My evening came among the alien trees and spoke in a language 
which my morning stars did not know.

                              213                                  
      夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。                              
   Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

                              214                                  
      我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。          
    Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists 
and vapours of life.

                              215                                  
      神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。            
    God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

                              216                                  
      我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。                            
    My sad thoughts tease me asking me their own names.

                              217                                  
      果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。                                                
    The service of the fruit is precious, the service of the flower is 
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of 
humble devotion.

                              218                                  
      我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。              
    My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy 
island of Anywhere.

                              219                                  
      独夫们是凶暴的,但人民是善良的。                          
    Men are cruel, but Man is kind.

                              220                                  
        把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。        
     Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.    


----------------------------

    精鹜八极,心游万仞
      观古今于须臾
      抚四海于一瞬   
           

※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.16.51]



--
※ 来源:·哈尔滨紫丁香站 bbs1.hit.edu.cn·[FROM: wangjianbo@hcms.hit.] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.301毫秒